Versión para imprimir, PDF y correo electrónico

El terreno común del budismo

El terreno común del budismo

Imagen de marcador de posición

Esta entrevista apareció originalmente en la edición de octubre-diciembre de 2014 de Revista Mándala.

Budismo: un maestro, muchas tradiciones es un libro sin precedentes de Su Santidad el Dalai Lama y Venerable Thubten Chodron que explora las similitudes y diferencias dentro de las tradiciones budistas. En julio de 2014, mandalas La editora gerente Laura Miller tuvo la oportunidad de entrevistar a Venerable Thubten Chodron sobre su trabajo en el libro, que será publicado por Wisdom Publications en noviembre de 2014. Puede leer un extracto del libro con la edición en línea de este número.

Mandala: Cuéntame cómo surgió este proyecto de libro y las intenciones detrás de él.

Portada de Domar la mente.

Comprar desde Sabiduría or Amazon

Venerable Chodron Thubten (VTC): Debe haber sido en 1993, o tal vez en 1994. Fui a Su Santidad el Dalai Lama y le pedí que por favor escribiera un breve lamrim texto raíz que era especialmente para los occidentales, porque lamrim asume que el estudiante está familiarizado con ciertos puntos y tiene una visión particular del mundo. Sin embargo, los occidentales han crecido en una cultura diferente y no tienen la cosmovisión budista cuando comienzan a estudiar el Dharma. Le pedí: "Sería muy útil si pudieras escribir un texto para los occidentales que contuviera todos estos puntos y que los geshes pudieran usar como texto raíz para sus enseñanzas". Su Santidad respondió: “Antes de hacer eso, primero debemos escribir una explicación larga en el lamrim.” Luego me dio una transcripción de una enseñanza que había dado sobre el lamrim texto Palabras Sagradas de Manjushri y dijo: "Usa esto como base, agrega más material y regresa con algo". Regresé unos años más tarde y, en ese momento, el manuscrito tenía el tamaño de un libro. Empezamos a leerlo para comprobarlo y, después de un par de días, Su Santidad dijo: “No tengo tiempo para leer todo el manuscrito”, y le pidió a Gueshe Dorji Damdul que me ayudara. Así que empezamos a trabajar juntos.

Mientras tanto, aprendía más y más y escuchaba más y más enseñanzas de Su Santidad. El libro se hacía más y más grande y más grande. En algún momento, me reuní con Su Santidad y le mostré el manuscrito nuevamente, y me dijo: “Este libro debería ser único. Ponga material de otras tradiciones budistas para que los practicantes de la comunidad tibetana y de Occidente puedan aprender sobre la tradición Theravada y la tradición china. Investigue sobre esto”. Su oficina me dio una carta para mostrar a otros cuando les pedí su ayuda en la investigación.

Hice esta investigación, y de vez en cuando iba a ver a Su Santidad para hacerle preguntas y aclarar puntos. En un momento quedó claro que lo que Su Santidad quería era un libro que mostrara las diversas tradiciones budistas, sus similitudes y sus diferencias. Su intención era disipar los conceptos erróneos de la gente sobre otras tradiciones budistas, para mostrar cómo todas las enseñanzas se remontan al Buda, y así acercar las tradiciones budistas entre sí. Quería un libro en inglés que pudiera traducirse al tibetano, tailandés, cingalés, chino, etc. Entonces, de este enorme manuscrito, que en ese momento, si se hubiera publicado, probablemente habría tenido cuatro o cinco volúmenes, extraje los puntos esenciales importantes y los reduje a lo que llamo el "libro pequeño", que tiene alrededor de 350 páginas. Ese es el libro que se titula Budismo: un maestro, muchas tradiciones. Wisdom Publications lo está publicando y saldrá este noviembre. Mi esperanza es volver al manuscrito largo, pulirlo y publicarlo en forma impresa más adelante.

Mandala: Usted cubre una enorme cantidad de terreno en este libro. ¿Puedes hablar un poco sobre cómo abordaste la investigación y la organización del material del libro?

VTC: Había ciertos temas que Su Santidad definitivamente quería incluir, por ejemplo, los dieciséis aspectos de las cuatro nobles verdades. Los demás temas eran temas fundamentales comunes a todas las tradiciones: el refugio, la tres formaciones superiores, desinterés, los cuatro inconmensurables. La tradición Pali también habla de generar bodichita y seguir el camino de las perfecciones, de modo que también se incluya. Estos temas son amplios, pero se presentan de la manera más sucinta posible en el libro.

Algo de lo que me entusiasmó hablar en el libro son las similitudes entre las tradiciones que antes no sabía que existían. Desde que viví en Singapur, donde hay una variedad de tradiciones budistas, he sido consciente de que los budistas tienen muchos conceptos erróneos sobre otras tradiciones. Por ejemplo, muchos chinos piensan que los budistas tibetanos practican la magia y que el budismo tibetano está degenerado debido a tantra. La mayoría de los tibetanos creen que los chinos tienen la mente en blanco meditación y que todas las personas que practican la tradición Pali son egoístas. La tradición Pali mira a los tibetanos y dice: “¿Practican ellos vinaya? No lo parece” y “Tantra no es el Budasus enseñanzas.” Ninguna de estas ideas es correcta.

Al ver esto, entendí la razón de Su Santidad para querer que este libro muestre, desde el lado de las enseñanzas, qué tenemos en común y dónde tenemos diferencias. Entonces la gente puede ver que todas las tradiciones se adhieren a las mismas enseñanzas básicas y que muchos de los conceptos erróneos que tenemos unos de otros son solo eso: conceptos erróneos.

Mandala: En Occidente, al menos con los conversos budistas, tendemos a estar abiertos al diálogo intra-budista. ¿Es esto diferente en Asia?

VTC: Las personas que viven en países budistas de Asia tienden a saber muy poco sobre otras tradiciones budistas. En Tailandia, la gente sabrá algo sobre el budismo en Sri Lanka y Birmania, pero no mucho más allá de eso. Los tibetanos saben sobre el budismo en Mongolia, pero lo que saben sobre el budismo en China o los países Theravada es limitado. Solo cuando vas a lugares como Singapur, Malasia, Australia, Europa y América del Norte, encuentras templos, centros y practicantes de una variedad de tradiciones budistas y, por lo tanto, hay una mayor oportunidad para que las personas aprendan sobre otras tradiciones. De lo contrario, el tibetano promedio monje, por ejemplo, quien vive en la India tendrá muy poco interés u oportunidad de ir a Tailandia para conocer a los monásticos allí, y muy pocos monásticos Theravada visitarán los monasterios tibetanos en la India. En los Estados Unidos, por otro lado, cada año los monásticos de una amplia variedad de tradiciones budistas se reúnen para conocerse y discutir temas de interés mutuo. Este año será nuestro vigésimo Reunión monástica budista occidental.

Mandala: Hablemos un poco sobre el idioma y los términos que ha elegido usar para el libro. Por ejemplo al principio explicas el “tradición sánscrita” y la “tradición Pali” y cómo estas tradiciones se conectan con las diferentes tradiciones practicadas hoy en día, pero no usas la palabra “Mahayana” en este contexto en absoluto.

VTC: En los últimos años, Su Santidad ha utilizado los términos “tradición Pali” y “tradición sánscrita” y dejó de usar “Hinayana” y “Mahayana”. Nadie se refiere a su propia tradición como “Hinayana”, y ese término es muy ofensivo. No quería usar "Theravada" y "Mahayana" porque esas palabras se malinterpretan fácilmente. Los occidentales hablan a menudo de tres tradiciones budistas: Vipassana, Mahayana y Vajrayana. Mucha gente piensa que “Mahayana” se refiere solo al Zen y a la Tierra Pura, y que Vajrayana es sinónimo de budismo tibetano. Esto es incorrecto. En realidad, vipassana es una meditación técnica que se encuentra en todas las tradiciones budistas. La práctica Mahayana descansa sobre la base de las prácticas explicadas en el contexto de la oyenteel vehiculo de Mahayana no es algo totalmente separado y sin relación, como la gente suele pensar que es. En muchos casos, la filosofía Mahayana desarrolla puntos planteados en los primeros sutras y el canon Pali. Es más, Vajrayana es una rama del Mahayana y, por lo tanto, depende del conocimiento de las cuatro nobles verdades, así como de las bodhisattva practicas Además, no todo el pensamiento y la práctica del budismo tibetano está contenido en Vajrayana. De hecho, el budismo tibetano contiene las prácticas fundamentales asociadas con las cuatro nobles verdades como también se describen en el canon Pali, el bodhisattva práctica de las 10 perfecciones tal como se presentan en los sutras y tratados Mahayana, y luego Vajrayana prácticas encontradas en los tantras.

La literatura pali describe principalmente una oyentecamino de 's, pero un bodhisattva También se presenta el camino. La literatura sánscrita habla principalmente de una bodhisattva camino, pero un oyenteEl camino de también está presente. Considerando las cosas bajo esta luz, las diversas tradiciones budistas tienen mucho en común.

Mandala: ¿Qué es la tradición y el canon Pali y cómo se relaciona con el tradición sánscrita y canon?

VTC: La tradición Pali se practica principalmente en Sri Lanka, Birmania, Tailandia, Laos, Camboya y partes de Vietnam. Al igual que el canon sánscrito, el canon pali consiste en “tres canastasde enseñanzas: vinaya, suta y abhidhamma. El material contenido en cada canasta tiene cierta superposición, pero también hay muchas escrituras diferentes.

Lo que ahora llamamos la tradición Pali se hizo público en el mundo durante el Budaes hora los Buda habló una forma de Prakrit, y más tarde esos primeros suttas fueron puestos en Pali. De manera similar, los primeros comentarios se escribieron en cingalés y luego se tradujeron al pali. Lo que llamamos el tradición sánscrita se hizo público y fue ampliamente difundido más tarde. Si bien algunos eruditos dicen que fue inventado, Su Santidad, por supuesto, no está de acuerdo y sugiere otras razones para su aparición posterior.

La mayoría de los lamrim Los temas se encuentran tanto en la literatura pali como en la sánscrita: la preciosa vida humana (incluido el ejemplo de la tortuga que pasa la cabeza por el yugo de oro), la impermanencia y la muerte, la alabanza a la Buda que decimos al comienzo de las enseñanzas, el cuatro intrepidez de las Buda, los 10 poderes del Buda, karma y sus efectos, las cuatro nobles verdades, las nobles Camino óctuple, los 12 eslabones del surgimiento dependiente, el monástico disciplina de la vinaya y las divisiones de las aflicciones (hay diferencias, pero también mucha superposición) son todas comunes.

En el propio canon tibetano, muy pocos sutras tienen en común con los del canon pali. Pero, hay tanto en el lamrim eso es lo mismo que en el canon Pali, entonces, ¿cómo llegaron esas enseñanzas al lamrim? Aquí vemos el papel de los grandes comentaristas indios que escribieron el shastras. Citaron pasajes de los primeros sutras, sutras que se encuentran en pali, sánscrito y lenguas de Asia Central. Gran parte de las enseñanzas fundamentales en el lamrim entró en la tradición tibetana a través de estos comentarios, a través de sabios como Asanga y Vasubandhu.

Estudiar los suttas Pali y los comentarios me dio una idea mucho mejor de dónde venía Nagarjuna, qué vistas eran comúnmente debatidos en su época. Me parece que estaba refutando la teoría sustancialista. vistas de la secta Savastivada. Hizo esto tomando argumentos que se encuentran en los sutras pali y sánscritos y redefiniendo el objeto de la negación, haciéndolo más sutil. Muchos de los argumentos de Nagarjuna en su Tratado sobre el Camino Medio son compartidos en común con Pali suttas, y él está construyendo sobre esos argumentos. Una de las refutaciones que usamos en la tradición tibetana para refutar la existencia inherente son las astillas de diamante, que dice que las cosas no son producidas por uno mismo, por otros, por ambos o sin causa. Me sorprendió descubrir que la refutación está en el canon Pali. La profundidad del objeto de negación puede no ser la misma en Pali, pero la refutación misma está ahí. El argumento de cinco puntos de Nagarjuna que analiza si el yo es igual o diferente de los agregados, si el yo posee los agregados, si depende de los agregados o si los agregados dependen de él también se encuentra en los Pali suttas. Para mí, fue emocionante ver esta similitud y también respetar el enfoque radical de Nagarjuna al negar la existencia inherente.

El pasaje frecuentemente citado de que el yo es una visión demoníaca que se encuentra a menudo en las enseñanzas tibetanas también se encuentra en el Pali Samyutta Nikaya. Curiosamente, ¡fue dicho por una bhikkhuni!

Hay suttas en el Suttanipata que hablan de fenómenos siendo insustanciales, como ilusiones, burbujas, etc. ¿Cuál es el objeto de la negación aquí? ¿Hay alguna diferencia con el Madhyamaka ¿filosofía?

Mandala: Habla un poco más sobre el bodhisattva camino en la tradición Pali.

VTC: Uno de mis amigos de Dharma, un occidental que es erudito en la tradición tibetana, estaba en una enseñanza impartida por un occidental de la tradición Pali. Después me dijo: “Wow. Esta persona dio una gran charla sobre el amor y la compasión. No sabía que meditaban sobre esos temas”. Estaba tan sorprendido porque en la tradición tibetana se nos dice que los seguidores de la tradición Pali son egoístas y realmente no se preocupan por los demás.

Hay un texto en el canon Pali, el Budavamsa, que cuenta la historia de Shakyamuni en una vida anterior cuando generó por primera vez la bodichita. Me conmovió mucho esa historia y la imagino una y otra vez cuando me inclino ante el Buda.

Bhikkhu Bodhi me dio una traducción al inglés de un tratado del sabio Pali Dhammapala del siglo VI sobre los "paramis", que son los "paramitas,” o, las “perfecciones.” La tradición Pali contiene una lista de 10 paramis; algunos de ellos se superponen con la lista sánscrita de 10 paramitas, algunos son diferentes. Sin embargo, el significado de incluso los que son diferentes se encuentra en ambas tradiciones. Los Pali suttas también contienen las cuatro formas de reunir discípulos.

Muchos de los puntos de los que habló Shantideva en el capítulo seis de Participar en un Bodhisattva's hechos sobre el manejo enfado y cultivando fortaleza se encuentran en Buddhaghosa Camino de la Purificación (siglo V) y Dhammapala's Tratado de las Perfecciones (siglo VI). Shantideva era del siglo VIII; ¿Cuál era el vínculo entre estos sabios?

Bhikkhu Bodhi también me dijo que encontró algunos pasajes sobre el bodhisattva camino en el tratado de Dhammapala que son casi exactamente iguales a algunos pasajes en el tratado de Asanga Bodhisattva Bhumi.

Mandala: Cuando trabajaba en la tradición Pali en particular, ¿trabajó con personas específicas para ayudarlo a comprender algunas de las enseñanzas?

VTC: Sí. Bhikkhu Bodhi tiene una serie de unas 120 enseñanzas sobre el Majjhima Nikaya. Escuché y estudié todo eso, y Bhikkhu Bodhi fue muy generoso con su tiempo para responder a mis muchas preguntas. También comencé a leer las traducciones de otros materiales en la tradición Pali, como su Abhidhamma, la Camino de la Purificacióny Dhammapala Tratado sobre los Paramis. Todavía me queda mucho por aprender y lo disfruto enormemente.

Mandala: Eso suena como si fuera un proceso bastante hermoso en sí mismo: conectarse con diferentes tradiciones, académicos y maestros.

VTC: Su Santidad quería que me quedara en un monasterio tailandés, así que lo hice. Recibí enseñanzas de la ajahn [profesor] ​​allí. Quedarnos en ese monasterio Theravada fue una experiencia reveladora para todos nosotros. Soy una bhikshuni [monja completamente ordenada] y los monjes no sabían qué hacer conmigo porque no había bhikshunis tailandeses en ese momento. Pero todo salió muy bien.

Fui a Taiwán también y me reuní con diferentes practicantes y académicos para hacer la investigación para el libro. Venerable Dharmamitra, estadounidense monje en Seattle está traduciendo una gran cantidad de material budista chino al inglés, y él también fue generoso al compartir sus traducciones. Otro chino americano monje fue muy útil también. Trabajar en este libro ha sido una oportunidad maravillosa para mí en muchos sentidos, y estoy muy agradecida por poder hacerlo.

Mandala: ¿Quién es la audiencia del libro y quién se beneficiaría de leerlo?

VTC: ¡Por supuesto, quiero que todo el mundo lo lea! En una nota más seria, Su Santidad tiene en mente a personas de las diversas tradiciones budistas de Asia y de Occidente. Quiere que el libro se traduzca a muchos idiomas asiáticos y europeos y que esté disponible para los Sangha y los seguidores laicos en los países budistas. Su Santidad dice que ha tenido un contacto mucho más estrecho con cristianos, judíos y musulmanes que con budistas de otras tradiciones budistas. Él cree que, como comunidad budista, debemos unirnos y comprendernos mejor, aceptarnos y respetarnos para poder actuar como una fuerza más unificada en el mundo. Él quiere que aprendamos y apreciemos nuestras similitudes y diferencias, y de esa manera reducir el sectarismo que nace de conceptos erróneos.

Mandala: ¿Cuáles son los planes para la traducción?

VTC: Los ingleses saldrán primero. Una de las razones por las que elegí Wisdom Publications para publicar el libro es que el editor Tim McNeil fue muy abierto y entusiasta para ayudar a encontrar excelentes traductores de idiomas asiáticos. A través de sus agentes, Wisdom estará en contacto con diferentes editoriales en Asia. Si esas editoriales tienen sus propios traductores, queremos revisar la traducción porque Su Santidad fue muy claro en que las traducciones deben ser excelentes. También estamos hablando con personas que conocemos de las diferentes tradiciones para encontrar buenos traductores. En algunos de los países, es posible que tengamos que imprimir el libro para su distribución gratuita porque esa es la forma en que se distribuyen muchos libros de Dharma en ciertos lugares. Todavía queda mucho por hacer para llegar a la audiencia a la que Su Santidad desea llegar. Quizás algunos lectores tengan conocimiento de buenos traductores, editoriales, etc. en Asia.

Mandala: ¿Qué dirías que has ganado como profesor y como practicante al trabajar en este proyecto?

VTC: Esto profundizó mi respeto y admiración por el Buda como un maestro calificado. Dio muchas enseñanzas, pero todas tenían el propósito de guiar a los seres sintientes, que tienen inclinaciones e intereses muy diferentes, al despertar. No importa si seguimos el Pali o el tradición sánscrita, todos somos seguidores del mismo maestro.

También obtuve una apreciación más amplia de las enseñanzas de las diversas tradiciones. Las enseñanzas de los suttas Pali sobre las desventajas del samsara son muy poderosas, y meditar en ellas aumentó mi renuncia. Implementando algunos de los bodhicitta Las meditaciones hechas en la tradición china en mi práctica también fueron útiles. Cuando tenemos una buena base en nuestra propia tradición y luego aprendemos las enseñanzas de otras tradiciones, podemos hacer que nuestras mentes sean mucho más amplias y flexibles al comprender el Dharma a través de diferentes palabras, diferentes imágenes y diferentes idiomas.

La investigación del libro y la edición de las enseñanzas de Su Santidad fueron de gran ayuda para mi propia educación y práctica del Dharma. Escribir me obligó a pensar más profundamente sobre las enseñanzas porque antes de que puedas escribir o editar material de Dharma, debes pensar más profundamente sobre él y profundizar tu comprensión. De lo contrario, lo que escribes no tiene sentido.

Este proyecto fue, y sigue siendo, un que ofrece a Su Santidad. Trabajar en él fortaleció mi conexión con él y mi respeto por la brillantez de su mente y la profundidad de su bondad, compasión y preocupación por los seres sintientes.

Trabajar en este libro me hizo comprender que servir a nuestros mentores espirituales y del Tres joyas, y beneficiar a los seres sintientes llegan al mismo punto.

Después de que se publique este libro, me gustaría ofrecérselo a Su Santidad y luego solicitar su permiso para imprimir el resto del manuscrito más grande. Los volúmenes más grandes tendrán un propósito valioso porque en la actualidad hay muchos más cortos. lamrim libros escritos a partir de las enseñanzas orales de los geshes y hay traducciones de tratados filosóficos indios y tibetanos. Hay muy poco en el medio. Estoy visualizando los volúmenes más grandes como algo que ayudará a las personas que aún no están preparadas para leer los tratados con su lenguaje técnico, pero que están listas para ir más allá de los libros básicos.

Venerable Thubten Chodron

Venerable Chodron enfatiza la aplicación práctica de las enseñanzas de Buda en nuestra vida diaria y es especialmente hábil para explicarlas de manera fácil de entender y practicar por los occidentales. Es bien conocida por sus enseñanzas cálidas, divertidas y lúcidas. Fue ordenada como monja budista en 1977 por Kyabje Ling Rinpoche en Dharamsala, India, y en 1986 recibió la ordenación bhikshuni (completa) en Taiwán. Lea su biografía completa.

Más sobre este tema