Versión para imprimir, PDF y correo electrónico

Las enseñanzas de Buda

Prefacio a Budismo: un maestro, muchas tradiciones

Portada de Budismo: un maestro, muchas tradiciones

Portada de Domar la mente.

Comprar desde Sabiduría or Amazon

Un libro que muestra los puntos en común y los puntos únicos de varias tradiciones budistas podría haberse abordado desde varias perspectivas. Como budistas, todos nos inclinamos ante la Buda, hacer ofertas, y confesar nuestras caídas éticas. nos involucramos en meditación, cantar, estudiar y recitar sūtras y escuchar enseñanzas. Todas nuestras comunidades tienen templos, monasterios, ermitas y centros. Explicar las similitudes y diferencias entre estas actividades externas ciertamente ayudaría a nuestro entendimiento mutuo.

Este libro, sin embargo, se enfoca en las enseñanzas, los principios compartidos y los principios únicos de lo que llamamos el “tradición pali"Y el"tradición sánscrita.” Estos son términos de conveniencia y no deben interpretarse como que implican que cualquiera de las dos tradiciones es homogénea. Ambas tradiciones remontan sus enseñanzas y prácticas al Buda él mismo. los tradición pali desciende de los suttas y comentarios en prakrit, en el antiguo idioma cingalés y en pali. Se basa en el canon Pāli y actualmente se encuentra principalmente en Sri Lanka, Birmania, Tailandia, Camboya, Laos y partes de Vietnam y Bangladesh. los tradición sánscrita desciende de sūtras y comentarios en prácrito, sánscrito y lenguas de Asia Central y se basa en los cánones chino y tibetano. Actualmente se practica principalmente en Tíbet, China, Taiwán, Corea, Japón, Mongolia, Nepal, la región del Himalaya, Vietnam y partes de Rusia. Ambas tradiciones se encuentran en Malasia, Singapur, Indonesia, India y en países occidentales y africanos.

Si bien procede del mismo Maestro, el Buda, la tradición pali y del tradición sánscrita cada uno tiene sus propias características distintivas, contribuciones únicas y diferentes puntos de énfasis. Además, ninguna tradición es monolítica. El budismo del este de Asia y el budismo tibetano, por ejemplo, son muy diferentes en expresión. Pero debido a que ambos provienen de un mismo cuerpo de los textos sánscritos y comparten muchas creencias similares, se incluyen en la expresión “el tradición sánscrita."

Los temas de este libro se describen en gran medida desde un punto de vista predominante en cada tradición. Esto puede diferir de cómo una subtradición o un maestro individual aborda un tema. En algunos casos, tuvimos que seleccionar una presentación entre muchas para poner en este libro. Por ejemplo, en el capítulo sobre el desinterés (no yo), entre todos los vistas existentes tradición sánscrita, explicamos el Prasaṅgika Madhyamaka vista presentada por Tsongkhapa. En otros casos, explicamos un tema, por ejemplo, bodhicitta—según la presentación tibetana y luego dio características distintivas de la presentación china.

hay un tremendo cuerpo de literatura en ambas tradiciones, y decidir qué incluir en este libro no fue fácil. Su Santidad el Dalai Lama y me hubiera gustado incluir o desarrollar muchos más puntos, pero el libro se hubiera hecho demasiado largo. Nos disculpamos por no poder discutir la amplia variedad de vistas, interpretaciones y prácticas dentro de cada tradición y solicita tu paciencia si ciertos temas que consideras importantes están ausentes o condensados. Las citas de las Escrituras que queríamos incluir se han omitido debido a problemas de espacio, al igual que los títulos y epítetos.

Muchos de los lectores de este libro, sin duda, serán instruidos en su propia tradición budista. Al leer descripciones, o incluso traducciones textuales, de tradiciones diferentes a la propia, puede surgir el pensamiento: "Esto es incorrecto". En este momento, recuerde que otras tradiciones pueden usar diferentes palabras para expresar el mismo significado que en la propia tradición. Recuérdese también el beneficio derivado del conocimiento de la diversidad de los Budalas enseñanzas de .

Este volumen fue concebido por Su Santidad para promover una mayor comprensión mutua entre los budistas de todo el mundo. Me siento profundamente afortunado de que haya confiado en mí para llevar a cabo este esfuerzo tan beneficioso. Su Santidad aportó la mayor parte de las enseñanzas del tradición sánscrita. Los escribí a partir de las enseñanzas públicas que dio, así como de una serie de entrevistas privadas que tuve con él a lo largo de los años. Estos fueron traducidos por Geshe Lhakdor, Geshe Dorji Damdul y Geshe Thupten Jinpa. Geshe Dorji Damdul y Geshe Dadul Namgyal revisaron esta parte del manuscrito. Los escritos de maestros chinos como Zongmi, Yinshun, Hanshan Deqing, Shixian, Jizang, Taixu y Ouyi Zhixu y entrevistas con Bhikṣu Houkuan, Bhikṣu Huifeng, Bhikṣu Dharmamitra, Bhikṣu Jian-hu, Dr. Lin Chen-kuo y Dr. Wan Jing-chuang fueron algunas de las fuentes del budismo chino. Desde que recibí la ordenación de bhikṣuṇī en Taiwán, tengo una conexión sincera con esa tradición. Leer los suttas pali, los escritos de Buddhaghosa y Dhammapala, y las enseñanzas de autores contemporáneos como Ledi Sayadaw, Ñāṇamoli Thera, Nyanaponika Thera, Soma Thera, Bhikkhu Bodhi y Bhikkhu Anālayo me abrieron los ojos a la belleza de la tradición pali. Estudié la serie de 123 charlas de Bhikkhu Bodhi sobre el Majjhima Nikaya, y muy generosamente me aclaró muchos puntos en correspondencia personal. También revisó las partes de este libro que describen el tradición pali. Su Santidad también me pidió que visitara Tailandia y estudiara y practicara en un monasterio allí, lo cual hice durante dos semanas.

Pāli y sánscrito son lingüísticamente similares pero no idénticos. Debido a que algunos términos, como estabilización meditativa, son difíciles de manejar en inglés, los términos pali y sánscrito—aquí jhana y dhyāna—a veces se han utilizado en su lugar. En algunos capítulos, las presentaciones en pali y sánscrito de un tema se dan en secciones separadas; en otros capítulos se presentan en paralelo. Siempre que se den perspectivas pali, la ortografía de los términos estará en pali; Las perspectivas sánscritas contendrán ortografías sánscritas. Cuando dos términos están entre paréntesis, el primero es pali, el segundo sánscrito. Cuando solo un término está presente, o es el mismo en ambos idiomas, o corresponde con la tradición cuya perspectiva se discute en ese pasaje. Los términos pali y sánscrito generalmente se dan entre paréntesis solo para el primer uso de una palabra. Cuando los términos pali y sánscrito se dejan sin traducir, solo se escriben en cursiva los usos iniciales.

El inglés “cuatro nobles verdades” ha sido reemplazado por una traducción más precisa: “cuatro verdades de los āryas (arianas)”, que a menudo se abrevia como “cuatro verdades”.

Hay varios términos en inglés que los seguidores del tradición pali pueden encontrar algo diferente a lo que están acostumbrados. En la primera aparición de tales términos, traté de hacer referencia al término inglés más familiar. Habrá opciones de traducción para palabras en sánscrito que también son desconocidas para algunos lectores. Esto es inevitable, y solicito su tolerancia.

Todos los errores, inconsistencias y cualquier punto que pueda ser inapropiado se deben únicamente a mi ignorancia, y solicito su paciencia con estos. No reflejan de ninguna manera a Su Santidad.

Venerable Thubten Chodron

Venerable Chodron enfatiza la aplicación práctica de las enseñanzas de Buda en nuestra vida diaria y es especialmente hábil para explicarlas de manera fácil de entender y practicar por los occidentales. Es bien conocida por sus enseñanzas cálidas, divertidas y lúcidas. Fue ordenada como monja budista en 1977 por Kyabje Ling Rinpoche en Dharamsala, India, y en 1986 recibió la ordenación bhikshuni (completa) en Taiwán. Lea su biografía completa.