Print Friendly, पीडीएफ व ईमेल

बुद्धाची शिकवण

ची प्रस्तावना बौद्ध धर्म: एक शिक्षक, अनेक परंपरा

बौद्ध धर्माचे मुखपृष्ठ: एक शिक्षक, अनेक परंपरा

कव्हर ऑफ टेमिंग द माइंड.

कडून खरेदी करा ज्ञान or ऍमेझॉन

विविध बौद्ध परंपरेतील समानता आणि अद्वितीय मुद्दे दर्शविणारे पुस्तक कोणत्याही दृष्टिकोनातून पाहिले जाऊ शकते. बौद्ध या नात्याने आपण सर्वजण त्यांना नमन करतो बुद्ध, बनवा अर्पण, आणि आमचे नैतिक पतन कबूल करा. आम्ही गुंततो चिंतन, जप, अभ्यास आणि सूत्रांचे पठण आणि शिकवण ऐकणे. आपल्या सर्व समुदायांमध्ये मंदिरे, मठ, आश्रम आणि केंद्रे आहेत. या बाह्य क्रियाकलापांमधील समानता आणि फरक स्पष्ट केल्याने निश्चितपणे आमच्या परस्पर समंजसपणास मदत होईल.

तथापि, हे पुस्तक शिकवणींवर लक्ष केंद्रित करते—सामायिक सिद्धांत आणि आपण ज्याला "पाली परंपरा" आणि ते "संस्कृत परंपरा.” या सोयीच्या अटी आहेत आणि एकतर परंपरा एकसंध आहे असा अर्थ घेऊ नये. दोन्ही परंपरा त्यांच्या शिकवणी आणि पद्धतींचा माग काढतात बुद्ध स्वतः. द पाली परंपरा प्राकृत, जुन्या सिंहली भाषेत आणि पालीमधील सुत्त आणि भाष्य यांच्या वंशज आहेत. हे पाली कॅननवर अवलंबून आहे आणि सध्या मुख्यतः श्रीलंका, बर्मा, थायलंड, कंबोडिया, लाओस आणि व्हिएतनाम आणि बांगलादेशच्या काही भागांमध्ये आढळते. द संस्कृत परंपरा प्राकृत, संस्कृत आणि मध्य आशियाई भाषांमधील सूत्रे आणि भाष्यांवरून उतरते आणि चिनी आणि तिबेटी सिद्धांतांवर अवलंबून असते. सध्या हे प्रामुख्याने तिबेट, चीन, तैवान, कोरिया, जपान, मंगोलिया, नेपाळ, हिमालयीन प्रदेश, व्हिएतनाम आणि रशियाच्या काही भागांमध्ये प्रचलित आहे. दोन्ही परंपरा मलेशिया, सिंगापूर, इंडोनेशिया, भारत आणि पाश्चात्य आणि आफ्रिकन देशांमध्ये आढळतात.

त्याच शिक्षिका पासून stemming करताना, द बुद्ध, पाली परंपरा आणि ते संस्कृत परंपरा प्रत्येकाची स्वतःची विशिष्ट वैशिष्ट्ये, अद्वितीय योगदान आणि जोर देण्याचे वेगवेगळे मुद्दे आहेत. याव्यतिरिक्त, कोणतीही परंपरा अखंड नाही. पूर्व आशियातील बौद्ध धर्म आणि तिबेटी बौद्ध धर्म, उदाहरणार्थ, अभिव्यक्तीमध्ये अगदी भिन्न आहेत. पण कारण ते दोघेही सारखेच आहेत शरीर संस्कृत ग्रंथ आणि अनेक समान समजुती सामायिक करतात, ते "द संस्कृत परंपरा. "

या पुस्तकातील विषय मुख्यत्वे प्रत्येक परंपरेतील प्रचलित दृष्टिकोनातून वर्णन केले आहेत. उपपरंपरा किंवा वैयक्तिक शिक्षक एखाद्या विषयाकडे कसे पोहोचतात यापेक्षा हे वेगळे असू शकते. काही उदाहरणांमध्ये, या पुस्तकात ठेवण्यासाठी आम्हाला अनेकांपैकी एक सादरीकरण निवडावे लागले. उदाहरणार्थ, निःस्वार्थी (स्वत: नाही) या अध्यायात, सर्वांमध्ये दृश्ये मध्ये संस्कृत परंपरा, आम्ही स्पष्ट केले प्रासांगिक मध्यमका सोंगखापा यांनी सादर केल्याप्रमाणे दृश्य. इतर प्रकरणांमध्ये, आम्ही एक विषय स्पष्ट केला—उदाहरणार्थ, बोधचित्ता—तिबेटी सादरीकरणानुसार आणि नंतर चिनी सादरीकरणातील विशिष्ट वैशिष्ट्ये दिली.

एक जबरदस्त आहे शरीर दोन्ही परंपरांमधील साहित्य आणि या पुस्तकात काय समाविष्ट करायचे हे ठरवणे सोपे नव्हते. परमपूज्य द दलाई लामा आणि मला आणखी बरेच मुद्दे समाविष्ट करायला किंवा विस्तृत करायला आवडले असते, पण पुस्तक खूप लांबले असते. च्या विविधतेवर चर्चा करण्यास सक्षम नसल्याबद्दल आम्ही दिलगीर आहोत दृश्ये, प्रत्येक परंपरेतील अन्वयार्थ आणि प्रथा आणि तुम्हाला महत्त्वाचे वाटणारे काही विषय अनुपस्थित किंवा संकुचित असल्यास तुमच्या संयमाची विनंती करा. आम्‍हाला अंतर्भूत करण्‍याच्‍या पवित्र शास्त्रातील अवतरण जागेच्‍या चिंतेमुळे वगळले गेले आहेत, जसे की शीर्षके आणि उपसंहार आहेत.

या पुस्तकाचे अनेक वाचक निःसंशयपणे त्यांच्या स्वतःच्या बौद्ध परंपरेत शिकलेले असतील. स्वतःच्या पेक्षा वेगळ्या परंपरेतील वर्णने किंवा अगदी मजकूर भाषांतरे वाचताना, “हे चुकीचे आहे” असा विचार येऊ शकतो. यावेळी कृपया लक्षात ठेवा की इतर परंपरा स्वतःच्या परंपरेप्रमाणे समान अर्थ व्यक्त करण्यासाठी भिन्न शब्द वापरू शकतात. च्या विविधतेच्या ज्ञानामुळे होणारा फायदा देखील आठवा बुद्धच्या शिकवणी.

जगभरातील बौद्धांमध्ये परस्पर समंजसपणा वाढवण्यासाठी परमपूज्य यांनी या खंडाची कल्पना केली होती. हा सर्वात फायदेशीर प्रयत्न पार पाडण्यासाठी त्यांनी माझ्यावर विश्वास ठेवला याबद्दल मी खूप भाग्यवान समजतो. परमपूज्य यांनी बहुतेक शिकवणींचे योगदान दिले संस्कृत परंपरा. मी ते त्यांनी दिलेल्या सार्वजनिक शिकवणींमधून तसेच गेल्या काही वर्षांमध्ये त्यांच्यासोबत झालेल्या खाजगी मुलाखतींमधून लिहिले आहे. गेशे लक्दोर, गेशे दोरजी दामदुल आणि गेशे थुप्तेन जिनपा यांनी हे भाषांतर केले आहे. गेशे दोरजी दामदुल आणि गेशे दादुल नामग्याल यांनी हस्तलिखिताचा हा भाग तपासला. झोंग्मी, यिनशुन, हंशान देकिंग, शिशिआन, जिझांग, तैक्सु आणि ओउई झिक्सू या चिनी मास्टर्सचे लेखन आणि भिक्षु हौकुआन, भिक्षु हुइफेंग, भिक्षु धर्ममित्र, भिक्षु जियान आणि डॉ. लिनकु-हुन यांच्या मुलाखती. वान जिंग-चुआंग हे चिनी बौद्ध धर्माचे काही स्त्रोत होते. मला तैवानमध्ये भिक्षुणी आदेश प्राप्त झाल्यापासून, माझा त्या परंपरेशी मनापासून संबंध आहे. पाली सुत्तांचे वाचन, बुद्धघोष आणि धम्मपाल यांचे लेखन आणि लेडी सयादव, नानमोली थेरा, न्यानापोनिका थेरा, सोमा थेरा, भिक्खू बोधी आणि भिक्खू अनालयो यांसारख्या समकालीन लेखकांच्या शिकवणीने माझे डोळे उघडले. पाली परंपरा. मी भिक्खू बोधी यांच्या मझझिमावरील 123 भाषणांच्या मालिकेचा अभ्यास केला निकाया, आणि त्याने माझ्यासाठी वैयक्तिक पत्रव्यवहारात खूप उदारतेने अनेक मुद्दे स्पष्ट केले. त्यांनी या पुस्तकाचे वर्णन करणारे भाग देखील तपासले पाली परंपरा. परमपूज्यांनी मला थायलंडला भेट देऊन तेथील एका मठात अभ्यास आणि सराव करण्यास सांगितले, जे मी दोन आठवडे केले.

पाली आणि संस्कृत भाषिकदृष्ट्या समान आहेत परंतु एकसारखे नाहीत. कारण काही संज्ञा, जसे की ध्यानात्मक स्थिरीकरण, इंग्रजी, पाली आणि संस्कृत शब्दांमध्ये असह्य आहेत—येथे jhāna आणि ध्यान—कधीकधी त्याऐवजी वापरले गेले आहेत. काही प्रकरणांमध्ये एखाद्या विषयाची पाली आणि संस्कृत सादरीकरणे स्वतंत्र विभागात दिली आहेत; इतर अध्यायांमध्ये ते समांतर सादर केले आहेत. जेव्हा जेव्हा पाली दृष्टीकोन दिले जाते, तेव्हा पदांचे स्पेलिंग पालीमध्ये असेल; संस्कृत परिप्रेक्ष्यांमध्ये संस्कृत शब्दलेखन असतील. जेव्हा दोन संज्ञा कंसात असतात, तेव्हा पहिली पाली असते, दुसरी संस्कृत असते. जेव्हा फक्त एकच संज्ञा उपस्थित असते, एकतर ती दोन्ही भाषांमध्ये समान असते किंवा ती त्या परंपरेशी सुसंगत असते ज्याच्या परिप्रेक्ष्यात त्या परिच्छेदात चर्चा केली जाते. पाली आणि संस्कृत संज्ञा सामान्यत: शब्दाच्या पहिल्या वापरासाठी कंसात दिल्या जातात. जेव्हा पाली आणि संस्कृत शब्द अनुवादित न करता सोडले जातात, तेव्हा फक्त प्रारंभिक वापर तिर्यक केले जातात.

इंग्रजी "चार उदात्त सत्ये" ची जागा अधिक अचूक भाषांतराने घेतली आहे - "चार सत्ये ऑफ द आर्यस (अरिया), ज्याला सहसा "चार सत्ये" असे संक्षेपित केले जाते.

अनेक इंग्रजी संज्ञा आहेत ज्यांचे अनुयायी आहेत पाली परंपरा ते जे वापरतात त्यापेक्षा वेगळे शोधू शकतात. अशा अटींच्या पहिल्या घटनेवर, मी अधिक परिचित इंग्रजी शब्दाचा संदर्भ देण्याचा प्रयत्न केला. काही वाचकांनाही अपरिचित असलेल्या संस्कृत शब्दांसाठी भाषांतर पर्याय असतील. हे अटळ आहे आणि मी तुम्हाला सहनशीलतेची विनंती करतो.

सर्व त्रुटी, विसंगती आणि अनुचित असू शकतील असे कोणतेही मुद्दे माझ्या एकट्याच्या अज्ञानामुळे आहेत, आणि मी तुम्हाला धीराने विनंती करतो. ते कोणत्याही प्रकारे परमपूज्य विचार करत नाहीत.

आदरणीय थुबतें चोद्रोन

आदरणीय चोड्रॉन आपल्या दैनंदिन जीवनात बुद्धाच्या शिकवणींच्या व्यावहारिक वापरावर भर देतात आणि ते पाश्चात्य लोकांना सहज समजतील आणि आचरणात आणतील अशा प्रकारे समजावून सांगण्यात कुशल आहेत. ती तिच्या उबदार, विनोदी आणि स्पष्ट शिकवणींसाठी प्रसिद्ध आहे. तिला 1977 मध्ये धर्मशाळा, भारत येथे कायब्जे लिंग रिनपोचे यांनी बौद्ध नन म्हणून नियुक्त केले आणि 1986 मध्ये तिला तैवानमध्ये भिक्षुनी (पूर्ण) नियुक्ती मिळाली. तिची पूर्ण बायो वाचा.