Print Friendly, PDF & Email

Buddhas lære

Forord til Buddhisme: En lærer, mange traditioner

Omslag af buddhisme: En lærer, mange traditioner

Cover af Taming the Mind.

Køb fra Wisdom or Amazon

En bog, der viser fællestræk og unikke punkter i forskellige buddhistiske traditioner, kunne have været anset fra en række perspektiver. Som buddhister bøjer vi os alle for Buddha, gør tilbud, og bekender vores etiske fald. Vi engagerer os i meditation, chanting, undersøgelse og recitation af sūtras og lytning til lære. Alle vores samfund har templer, klostre, eneboer og centre. At forklare lighederne og forskellene mellem disse eksterne aktiviteter ville helt sikkert hjælpe vores gensidige forståelse.

Denne bog fokuserer imidlertid på læren - de fælles principper og de unikke grundsætninger i det, vi kalder "Pāli tradition" og "Sanskrit tradition." Disse er bekvemmelighedsvilkår og bør ikke opfattes som en antydning af, at nogen af ​​traditionerne er homogene. Begge traditioner sporer deres lære og praksis tilbage til Buddha ham selv. Det Pāli tradition er efterkommer fra suttaerne og kommentarerne i Prakrit, på det gamle singalesiske sprog og på Pāli. Den er afhængig af Pāli-kanonen og findes i øjeblikket hovedsageligt i Sri Lanka, Burma, Thailand, Cambodja, Laos og dele af Vietnam og Bangladesh. Det Sanskrit tradition stammer fra sūtras og kommentarer på Prakrit, Sanskrit og Centralasiatiske sprog og er afhængig af de kinesiske og tibetanske kanoner. Det praktiseres i øjeblikket hovedsageligt i Tibet, Kina, Taiwan, Korea, Japan, Mongoliet, Nepal, Himalaya-regionen, Vietnam og dele af Rusland. Begge traditioner findes i Malaysia, Singapore, Indonesien, Indien og i vestlige og afrikanske lande.

Mens de stammer fra den samme lærer, den Buddha, Pāli tradition og Sanskrit tradition hver har sine egne særpræg, unikke bidrag og forskellige vægtpunkter. Derudover er ingen af ​​traditionerne monolitiske. Buddhismen i Østasien og tibetansk buddhisme er for eksempel ret forskellige i udtryk. Men fordi de begge stammer fra en lignende krop af sanskrittekster og deler mange lignende overbevisninger, er de inkluderet i udtrykket "den Sanskrit tradition".

Emner i denne bog er stort set beskrevet fra et udbredt synspunkt i hver tradition. Dette kan afvige fra, hvordan en subtradition eller en individuel lærer griber et emne an. I nogle tilfælde var vi nødt til at vælge én præsentation blandt mange at sætte i denne bog. For eksempel i kapitlet om uselviskhed (ikke selv), blandt alle visninger i Sanskrit tradition, forklarede vi Prāsaṅgika Madhyamaka visning som præsenteret af Tsongkhapa. I andre tilfælde forklarede vi et emne – f.eks. bodhicitta-ifølge den tibetanske præsentation og gav derefter karakteristiske træk fra den kinesiske præsentation.

Der er en enorm krop litteratur i begge traditioner, og det var ikke let at beslutte, hvad der skulle medtages i denne bog. Hans Hellighed Dalai Lama og jeg ville gerne have medtaget eller uddybet mange flere punkter, men bogen ville være blevet for lang. Vi beklager, at vi ikke har kunnet diskutere den brede vifte af visninger, fortolkninger og praksisser inden for hver tradition og anmod om din tålmodighed, hvis visse emner, du anser for vigtige, er fraværende eller fortættede. Citater fra skriften, vi ønskede at medtage, er blevet udeladt på grund af pladshensyn, ligesom titler og tilnavne.

Mange af denne bogs læsere vil utvivlsomt blive lært i deres egen buddhistiske tradition. Når man læser beskrivelser, eller endda tekstoversættelser, fra traditioner, der er anderledes end ens egen, kan tanken opstå: "Dette er forkert." Husk på dette tidspunkt, at andre traditioner kan bruge andre ord til at udtrykke den samme betydning som i ens egen tradition. Husk også fordelen ved viden om mangfoldigheden af Buddha's lære.

Dette bind blev udtænkt af Hans Hellighed for at fremme større gensidig forståelse blandt buddhister verden over. Jeg føler mig dybt heldig, at han har stolet på mig til at udføre denne mest gavnlige bestræbelse. Hans Hellighed bidrog med det meste af læren fra Sanskrit tradition. Jeg skrev dem op fra offentlige belæringer, han gav, såvel som fra en række private interviews, jeg havde med ham gennem årene. Disse blev oversat af Geshe Lhakdor, Geshe Dorji Damdul og Geshe Thupten Jinpa. Geshe Dorji Damdul og Geshe Dadul Namgyal kontrollerede denne del af manuskriptet. Skrifterne af kinesiske mestre som Zongmi, Yinshun, Hanshan Deqing, Shixian, Jizang, Taixu og Ouyi Zhixu og interviews med Bhikṣu Houkuan, Bhikṣu Huifeng, Bhikṣu Dharmamitra, Bhikṣu Jian-hu, Dr., Lin-hu, Dr. Wan Jing-chuang var nogle af kilderne til kinesisk buddhisme. Siden jeg modtog bhikṣuṇī ordination i Taiwan, har jeg en dybtfølt forbindelse til den tradition. At læse Pāli suttaerne, Buddhaghosas og Dhammapālas skrifter og læren fra nutidige forfattere som Ledi Sayadaw, Ñāṇamoli Thera, Nyanaponika Thera, Soma Thera, Bhikkhu Bodhi og Bhikkhu Anālayo åbnede mine øjne for skønheden i Pāli tradition. Jeg studerede Bhikkhu Bodhis serie af 123 foredrag om Majjhima Nikāya, og han præciserede meget generøst mange punkter for mig i personlig korrespondance. Han tjekkede også de dele af denne bog, der beskriver Pāli tradition. Hans Hellighed bad mig også om at besøge Thailand og studere og praktisere i et kloster der, hvilket jeg gjorde i to uger.

Pāli og sanskrit er sprogligt ens, men ikke identiske. Fordi nogle udtryk, såsom meditativ stabilisering, er uhåndterlige på engelsk, er Pāli- og Sanskrit-begreberne – her jhāna , Dhyana-er nogle gange blevet brugt i stedet. I nogle kapitler er Pāli og Sanskrit præsentationer af et emne givet i separate sektioner; i andre kapitler præsenteres de parallelt. Når der gives Pāli-perspektiver, vil stavningen af ​​termer være i Pāli; Sanskrit perspektiver vil indeholde sanskrit stavemåder. Når to udtryk er i parentes, er det første Pāli, det andet sanskrit. Når kun ét udtryk er til stede, er det enten det samme på begge sprog, eller det svarer til den tradition, hvis perspektiv diskuteres i den passage. Pāli og sanskrit udtryk er normalt kun angivet i parentes for den første brug af et ord. Når Pāli- og Sanskrit-udtryk efterlades uoversat, er kun de første brugsmåder kursiveret.

De engelske "fire ædle sandheder" er blevet erstattet af en mere nøjagtig oversættelse - "fire sandheder om āryas (ariyas)", som ofte forkortes til "fire sandheder."

Der er flere engelske udtryk, som følgere af Pāli tradition kan finde anderledes end hvad de er vant til. Ved den første forekomst af sådanne udtryk forsøgte jeg at henvise til det mere velkendte engelske udtryk. Der vil være oversættelsesvalg for sanskritord, som også er ukendte for nogle læsere. Dette er uundgåeligt, og jeg beder om din tolerance.

Alle fejl, uoverensstemmelser og eventuelle punkter, der kan være upassende, skyldes alene min uvidenhed, og jeg beder om din tålmodighed med disse. De reflekterer på ingen måde over Hans Hellighed.

Ærværdige Thubten Chodron

Ærværdige Chodron lægger vægt på den praktiske anvendelse af Buddhas lære i vores daglige liv og er især dygtig til at forklare dem på måder, der let kan forstås og praktiseres af vesterlændinge. Hun er kendt for sine varme, humoristiske og klare lære. Hun blev ordineret som buddhistisk nonne i 1977 af Kyabje Ling Rinpoche i Dharamsala, Indien, og i 1986 modtog hun bhikshuni (fuld) ordination i Taiwan. Læs hendes fulde bio.