Imprimir amigável, PDF e e-mail

Os ensinamentos do Buda

Prefácio a Budismo: Um Mestre, Muitas Tradições

Capa do Budismo: Um Professor, Muitas Tradições

Capa de Domando a Mente.

Comprar de Sabedoria or Amazon

Um livro que mostrasse as semelhanças e os pontos únicos de várias tradições budistas poderia ter sido abordado de várias perspectivas. Como budistas, todos nos curvamos ao Buda, faço ofertas, e confessar nossas quedas éticas. Nós nos envolvemos meditação, cantar, estudar e recitar sutras e ouvir os ensinamentos. Todas as nossas comunidades têm templos, mosteiros, eremitérios e centros. Explicar as semelhanças e diferenças entre essas atividades externas certamente ajudaria nosso entendimento mútuo.

Este livro, no entanto, concentra-se nos ensinamentos - os princípios compartilhados e os princípios únicos do que estamos chamando de "Tradição páli"Eo"tradição sânscrita.” Estes são termos de conveniência e não devem ser tomados como uma implicação de que qualquer tradição seja homogênea. Ambas as tradições traçam seus ensinamentos e práticas de volta ao Buda ele mesmo. o Tradição páli é descendente dos suttas e comentários em prakrit, na antiga língua cingalesa e em pāli. Ele se baseia no cânone Pāli e atualmente é encontrado principalmente no Sri Lanka, Birmânia, Tailândia, Camboja, Laos e partes do Vietnã e Bangladesh. o tradição sânscrita descende de sutras e comentários em prácrito, sânscrito e línguas da Ásia Central e baseia-se nos cânones chinês e tibetano. Atualmente é praticado principalmente no Tibete, China, Taiwan, Coréia, Japão, Mongólia, Nepal, região do Himalaia, Vietnã e partes da Rússia. Ambas as tradições são encontradas na Malásia, Cingapura, Indonésia, Índia e em países ocidentais e africanos.

Embora partindo do mesmo Mestre, o Buda, Tradição páli e os votos de tradição sânscrita cada um tem suas próprias características distintivas, contribuições únicas e diferentes pontos de ênfase. Além disso, nenhuma tradição é monolítica. O budismo da Ásia Oriental e o budismo tibetano, por exemplo, são bem diferentes em expressão. Mas porque ambos derivam de um corpo de textos sânscritos e compartilham muitas crenças semelhantes, eles estão incluídos na expressão “o tradição sânscrita. "

Os tópicos deste livro são amplamente descritos de um ponto de vista predominante em cada tradição. Isso pode diferir de como uma subtradição ou um professor individual aborda um tópico. Em alguns casos, tivemos que selecionar uma apresentação entre muitas para colocar neste livro. Por exemplo, no capítulo sobre abnegação (não eu), entre todas as visualizações no tradição sânscrita, explicamos o Prasaṅgika Madhyamaka vista como apresentada por Tsongkhapa. Em outros casos, explicamos um tópico, por exemplo, bodhicitta– de acordo com a apresentação tibetana e, em seguida, deu características distintivas da apresentação chinesa.

Existe uma tremenda corpo da literatura em ambas as tradições, e decidir o que incluir neste livro não foi fácil. Sua Santidade o Dalai Lama e eu gostaria de incluir ou elaborar muitos outros pontos, mas o livro teria se tornado muito longo. Pedimos desculpas por não podermos discutir a grande variedade de visualizações, interpretações e práticas dentro de cada tradição e peça sua paciência se certos tópicos que você considera importantes estiverem ausentes ou condensados. As citações das escrituras que queríamos incluir foram omitidas devido a questões de espaço, assim como títulos e epítetos.

Muitos dos leitores deste livro, sem dúvida, serão instruídos em sua própria tradição budista. Ao ler descrições, ou mesmo traduções textuais, de tradições diferentes da sua, pode surgir o pensamento: “Isso está incorreto”. Neste momento, lembre-se de que outras tradições podem usar palavras diferentes para expressar o mesmo significado que na própria tradição. Recorde-se também o benefício decorrente do conhecimento da diversidade das Budaensinamentos.

Este volume foi concebido por Sua Santidade para promover uma maior compreensão mútua entre os budistas em todo o mundo. Sinto-me profundamente afortunado por ele ter confiado em mim para realizar este empreendimento tão benéfico. Sua Santidade contribuiu com a maioria dos ensinamentos do tradição sânscrita. Eu as escrevi a partir de ensinamentos públicos que ele deu, bem como de uma série de entrevistas privadas que tive com ele ao longo dos anos. Estes foram traduzidos por Geshe Lhakdor, Geshe Dorji Damdul e Geshe Thupten Jinpa. Geshe Dorji Damdul e Geshe Dadul Namgyal verificaram esta parte do manuscrito. Os escritos de mestres chineses como Zongmi, Yinshun, Hanshan Deqing, Shixian, Jizang, Taixu e Ouyi Zhixu e entrevistas com Bhikṣu Houkuan, Bhikṣu Huifeng, Bhikṣu Dharmamitra, Bhikṣu Jian-hu, Dr. Lin Chen-kuo e Dr. Wan Jing-chuang foram algumas das fontes para o budismo chinês. Desde que recebi a ordenação de bhikṣuṇī em Taiwan, tenho uma conexão sincera com essa tradição. Ler os suttas em pāli, os escritos de Buddhaghosa e Dhammapāla e os ensinamentos de autores contemporâneos como Ledi Sayadaw, Ñāṇamoli Thera, Nyanaponika Thera, Soma Thera, Bhikkhu Bodhi e Bhikkhu Anālayo abriram meus olhos para a beleza do Tradição páli. Estudei a série de 123 palestras de Bhikkhu Bodhi sobre o Majjhima Nikaya, e ele muito generosamente esclareceu muitos pontos para mim em correspondência pessoal. Ele também verificou as partes deste livro que descrevem a Tradição páli. Sua Santidade também me pediu para visitar a Tailândia e estudar e praticar em um mosteiro lá, o que fiz por duas semanas.

O pāli e o sânscrito são linguisticamente semelhantes, mas não idênticos. Como alguns termos, como estabilização meditativa, são difíceis de manejar em inglês, os termos pāli e sânscrito - aqui jhana e dhyana– às vezes foram usados ​​em vez disso. Em alguns capítulos, as apresentações em pāli e sânscrito de um tópico são feitas em seções separadas; em outros capítulos eles são apresentados em paralelo. Sempre que forem dadas perspectivas em pāli, a grafia dos termos será em pāli; Perspectivas sânscritas conterão grafias sânscritas. Quando dois termos estão entre parênteses, o primeiro é pāli, o segundo é sânscrito. Quando apenas um termo está presente, ou é o mesmo nas duas línguas, ou corresponde à tradição cuja perspectiva é discutida nessa passagem. Os termos em pāli e sânscrito geralmente são dados entre parênteses apenas para o primeiro uso de uma palavra. Quando os termos em páli e sânscrito são deixados sem tradução, apenas os usos iniciais são em itálico.

O inglês “quatro nobres verdades” foi substituído por uma tradução mais precisa – “quatro verdades dos āryas (ariyas)”, que muitas vezes é abreviado para “quatro verdades”.

Existem vários termos em inglês que os seguidores do Tradição páli podem achar diferente do que estão acostumados. Na primeira ocorrência de tais termos, tentei fazer referência ao termo inglês mais familiar. Haverá opções de tradução para palavras em sânscrito que também não são familiares para alguns leitores. Isso é inevitável, e peço sua tolerância.

Todos os erros, inconsistências e quaisquer pontos que possam ser inadequados são devidos apenas à minha ignorância, e peço sua paciência com eles. Eles não refletem de forma alguma sobre Sua Santidade.

Venerável Thubten Chodron

A Venerável Chodron enfatiza a aplicação prática dos ensinamentos do Buda em nossas vidas diárias e é especialmente hábil em explicá-los de maneira facilmente compreendida e praticada pelos ocidentais. Ela é bem conhecida por seus ensinamentos calorosos, bem-humorados e lúcidos. Ela foi ordenada como monja budista em 1977 por Kyabje Ling Rinpoche em Dharamsala, Índia, e em 1986 ela recebeu a ordenação de bhikshuni (plena) em Taiwan. Leia sua biografia completa.