Версия для печати, PDF и электронная почта

общая основа буддизма

общая основа буддизма

Изображение заполнителя

Первоначально это интервью было опубликовано в номере журнала за октябрь-декабрь 2014 года. Журнал Мандала.

Буддизм: один учитель, много традиций беспрецедентная книга Его Святейшества Далай-лама и почтенный Тубтен Чодрон, в котором исследуются сходства и различия в буддийских традициях. В июле 2014 г. Мандала главный редактор Лаура Миллер имела возможность взять интервью у почтенной Тубтен Чодрон о ее работе над книгой, которая будет опубликована издательством Wisdom Publications в ноябре 2014 года. отрывок из книги с онлайн-изданием этого выпуска.

Мандала: Расскажите мне, как появился этот книжный проект и какие намерения стояли за ним.

Обложка «Укрощение разума».

Купить у Мудрость or Amazon

Достопочтенный Тубтен Чодрон (VTC): Это был, должно быть, 1993 или, может быть, 1994 год. Я пошел к Его Святейшеству Далай-лама и попросил его, пожалуйста, написать короткий ламрим коренной текст, который был специально для жителей Запада, потому что ламрим предполагает, что студент знаком с определенными моментами и имеет определенное мировоззрение. Однако жители Запада выросли в другой культуре и не имеют буддийского мировоззрения, когда начинают изучать Дхарму. Я попросил: «Было бы очень полезно, если бы вы написали текст для жителей Запада, который содержал бы все эти пункты и который геше могли бы использовать в качестве основного текста для своих учений». Его Святейшество ответил: «Прежде чем мы это сделаем, мы должны сначала написать подробное объяснение ламрим». Затем он дал мне расшифровку своего учения о ламрим текст Священные слова Манджушри и сказал: «Используйте это как основу, добавьте больше материала и возвращайтесь с чем-нибудь». Я вернулся через несколько лет, и к тому времени рукопись была размером с книгу. Мы начали читать ее, чтобы проверить, и через пару дней Его Святейшество сказал: «У меня нет времени просматривать всю рукопись», и попросил геше Дорджи Дамдула помочь мне. Так мы начали работать вместе.

Тем временем я узнавал все больше и больше и слушал все больше и больше учений Его Святейшества. Книга становилась все больше, больше и больше. В какой-то момент я встретился с Его Святейшеством и снова показал ему рукопись, и он сказал: «Эта книга должна быть уникальной. Включите материал из других буддийских традиций, чтобы практикующие тибетские общины и жители Запада могли узнать о традиции Тхеравады и китайской традиции. Изучите их». Его офис дал мне письмо, чтобы показать другим, когда я попросил их помочь в исследовании.

Я провел это исследование и время от времени ходил к Его Святейшеству, чтобы задать ему вопросы и прояснить некоторые моменты. В какой-то момент стало ясно, что Его Святейшеству нужна книга, показывающая различные буддийские традиции — их сходства и различия. Его намерением было развеять неверные представления людей о других буддийских традициях, показать, как все учения восходят к Будда, и тем самым приблизить буддийские традиции друг к другу. Он хотел книгу на английском языке, которую можно было бы перевести на тибетский, тайский, сингальский, китайский и так далее. Итак, из этой огромной рукописи, которая к тому времени, если бы она была опубликована, вероятно, было бы четыре или пять томов, я извлек важные существенные моменты и сузил ее до того, что я называю «маленькой книгой», которая составляет около 350 страниц. Это книга под названием Буддизм: один учитель, много традиций. Его издает Wisdom Publications, и он выйдет в ноябре этого года. Я надеюсь вернуться к длинному манускрипту, отшлифовать его и позже выпустить в печать.

Мандала: В этой книге вы охватываете огромное количество вопросов. Не могли бы вы немного рассказать о том, как вы подошли к исследованию и организации материала в книге?

ВТК: Были определенные темы, которые Его Святейшество определенно хотел включить, например, шестнадцать аспектов четырех благородных истин. Другие темы были фундаментальными темами, общими для всех традиций: прибежище, три высших образования, бескорыстие, четыре безмерных. Палийская традиция также говорит о зарождении бодхичитты и следовании по пути совершенств, так что это тоже включено. Эти темы обширны, но представлены в книге максимально кратко.

Что-то, о чем я с энтузиазмом рассказал в книге, — это сходство между традициями, о существовании которых я не знал раньше. С тех пор, как я жил в Сингапуре, где существует множество буддийских традиций, я знал, что у буддистов много неправильных представлений о других традициях. Например, многие китайцы думают, что тибетские буддисты практикуют магию и что тибетский буддизм выродился из-за тантра. Большинство тибетцев считают, что китайцы пусты. медитация и что все люди, практикующие палийскую традицию, эгоистичны. Палийская традиция смотрит на тибетцев и говорит: «Практикуют ли они винайа? Не похоже» и «тантра это не Буддаучения». Ни одна из этих идей не является правильной.

Увидев это, я понял причину, по которой Его Святейшество хотел, чтобы эта книга показала со стороны учений, что у нас общего и в чем различия. Тогда люди увидят, что все традиции придерживаются одних и тех же основных учений и что многие неправильные представления, которые у нас есть друг о друге, являются всего лишь заблуждениями.

Мандала: На Западе, по крайней мере с новообращенными буддистами, мы, как правило, открыты для внутрибуддийского диалога. В Азии по-другому?

ВТК: Люди, живущие в буддийских странах Азии, как правило, очень мало знают о других буддийских традициях. В Таиланде люди будут знать кое-что о буддизме в Шри-Ланке и Бирме, но не так много за их пределами. Тибетцы знают о буддизме в Монголии, но то, что они знают о буддизме в Китае или странах Тхеравады, ограничено. Только когда вы отправляетесь в такие места, как Сингапур, Малайзия, Австралия, Европа и Северная Америка, вы находите храмы, центры и практикующих, принадлежащих к различным буддийским традициям, и, таким образом, у людей появляется больше возможностей узнать о других традициях. В остальном средний тибетец монахНапример, у тех, кто живет в Индии, будет очень мало интереса или возможности поехать в Таиланд, чтобы встретиться с тамошними монахами, и очень немногие монахи тхеравады посетят тибетские монастыри в Индии. С другой стороны, в Соединенных Штатах каждый год монахи из самых разных буддийских традиций встречаются, чтобы узнать друг друга и обсудить темы, представляющие взаимный интерес. В этом году будет наш 20-й Западное буддийское монашеское собрание.

Мандала: Давайте немного поговорим о языке и терминах, которые вы выбрали для этой книги. Например, в начале вы объясняете «Санскритская традицияи «палийская традиция», и то, как эти традиции связаны с различными традициями, практикуемыми сегодня, но вы вообще не используете слово «махаяна» в этом контексте.

ВТК: В последние годы Его Святейшество использовал термины «палийская традиция» и «Санскритская традиция» и перестал использовать «хинаяну» и «махаяну». Никто не называет свою собственную традицию «хинаяной», и этот термин очень оскорбителен. Я не хотел использовать «тхераваду» и «махаяну», потому что эти слова легко понять неправильно. Жители Запада часто говорят о трех буддийских традициях: випассане, махаяне и Ваджраяна. Многие люди думают, что «Махаяна» относится только к Дзен и Чистой Земле, и что Ваджраяна является синонимом тибетского буддизма. Это неправильно. На самом деле, випассана медитация техника, встречающаяся во всех буддийских традициях. Практика Махаяны опирается на фундамент практик, объясненных в контексте слушательавтомобиль. Махаяна не является чем-то совершенно отдельным и не связанным между собой, как это часто думают. Во многих случаях философия Махаяны развивает вопросы, затронутые в ранних сутрах и палийском каноне. Более того, Ваджраяна является ветвью Махаяны и, таким образом, зависит от знания четырех благородных истин, а также бодхисаттва практики. Кроме того, не вся мысль и практика тибетского буддизма содержится в Ваджраяна. На самом деле тибетский буддизм содержит основные практики, связанные с четырьмя благородными истинами, которые также описаны в палийском каноне. бодхисаттва практику 10 совершенств, представленных в сутрах и трактатах Махаяны, а затем Ваджраяна практики, встречающиеся в тантрах.

Палийская литература в основном описывает слушательпуть, но бодхисаттва Путь также представлен. Санскритская литература в основном говорит о бодхисаттва путь, но слушательпуть тоже присутствует. С этой точки зрения различные буддийские традиции имеют много общего.

Мандала: Что такое палийская традиция и канон и как они связаны с Санскритская традиция а канон?

ВТК: Палийская традиция в основном практикуется в Шри-Ланке, Бирме, Таиланде, Лаосе, Камбодже и некоторых частях Вьетнама. Как и санскритский канон, палийский канон состоит из «три корзины» учений: винайа, сутта и абхидхамма. Материалы, содержащиеся в каждой корзине, частично совпадают, но есть и много разных Священных Писаний.

То, что мы сейчас называем палийской традицией, стало достоянием всего мира во время Буддавремя. Будда говорил на одной из форм пракрита, а позже эти ранние сутты были переведены на пали. Точно так же ранние комментарии были написаны на сингальском языке, а затем переведены на пали. То, что мы называем Санскритская традиция стал достоянием гласности и впоследствии получил широкое распространение. В то время как некоторые ученые говорят, что это было сфабриковано, Его Святейшество, конечно же, не согласен с этим и предлагает другие причины его более позднего появления.

На betXNUMX есть большой выбор ламрим темы встречаются как в палийской, так и в санскритской литературе: драгоценная человеческая жизнь (включая пример черепахи, просунувшей голову сквозь золотое ярмо), непостоянство и смерть, восхваление Будда что мы говорим в начале учений, четыре бесстрашия Будда, 10 сил Будда, карма и его последствия, четыре благородные истины, благородное восьмеричный путь, 12 звеньев зависимого происхождения, монашеский дисциплина винайа и деление недугов (есть различия, но есть и много совпадений) — все общее.

В самом тибетском каноне очень мало сутр, общих с сутрами палийского канона. Но так много всего в ламрим это то же самое, что и в палийском каноне, так как же эти учения попали в ламрим? Здесь мы видим роль великих индийских комментаторов, написавших шастры. Они цитировали отрывки из ранних сутр — сутр на пали, санскрите и языках Центральной Азии. Так много основополагающих учений в ламрим пришли в тибетскую традицию через эти комментарии, через таких мудрецов, как Асанга и Васубандху.

Изучение палийских сутт и комментариев дало мне гораздо лучшее представление о том, откуда пришел Нагарджуна — что Просмотры широко обсуждались в его время. Мне кажется, что он опровергал субстанциалистскую Просмотры секты Савастивады. Он сделал это, взяв аргументы из палийских и санскритских сутр и переопределив объект отрицания, сделав его более тонким. Многие аргументы Нагарджуны в его Трактат о Срединном пути имеют общее с палийскими суттами, и он опирается на эти аргументы. Одно из опровержений, которое мы в тибетской традиции используем для опровержения самосущего существования, — это алмазные осколки, в которых говорится, что вещи не производятся самим собой, другими, обоими или беспричинно. Я был удивлен, обнаружив, что опровержение содержится в палийском каноне. Глубина объекта отрицания может быть в пали иной, но само опровержение присутствует. Аргумент Нагарджуны из пяти пунктов, анализирующий, является ли «я» тем же самым или отличным от агрегатов, обладает ли «я» агрегатами, зависит ли оно от агрегатов или агрегаты зависят от него, также содержится в палийских суттах. Мне было интересно видеть это сходство, а также уважать радикальный подход Нагарджуны к отрицанию самосущего существования.

Часто цитируемый отрывок о том, что «я» — это демоническое воззрение, часто встречающийся в тибетских учениях, также можно найти в Палийской Самьютта Никае. Интересно, что это говорила монахиня!

Есть сутты в Суттанипата которые говорят о явлений быть невещественным, как иллюзии, пузыри и так далее. Что является здесь объектом отрицания? Есть ли отличие от Мадъямака философия?

Мандала: Расскажите немного больше о бодхисаттва путь в палийской традиции.

ВТК: Один из моих друзей по Дхарме, житель Запада, изучающий тибетскую традицию, был на учении, которое давал представитель Запада палийской традиции. После этого он сказал мне: «Вау. Этот человек произнес замечательную речь о любви и сострадании. Я не знал, что они размышляли на эти темы». Он был так удивлен, потому что в тибетской традиции нам говорят, что последователи палийской традиции эгоистичны и на самом деле не заботятся о других.

В палийском каноне есть один текст, Буддхавамса, в котором рассказывается история Шакьямуни в прошлой жизни, когда он впервые зародил бодхичитту. Меня так тронула эта история, что я снова и снова представляю ее, когда кланяюсь Будда.

Бхиккху Бодхи дал мне английский перевод трактата палийского мудреца VI века Дхаммапалы о «парами», которые являются «парамитас», или «совершенства». Палийская традиция содержит список из 10 парами; некоторые из них пересекаются с санскритским списком из 10 парамитас, некоторые отличаются. Однако смысл даже тех, которые различны, присутствует в обеих традициях. Палийские сутты также содержат четыре способа набора учеников.

Многие моменты, о которых говорил Шантидева в шестой главе Участие в Бодхисаттвадела об обращении гнев и выращивание сила духа находятся в Путь очистка (5 век) и Дхаммапалы Трактат о совершенствах (6 век). Шантидева был 8 веком; какая связь была между этими мудрецами?

Бхиккху Бодхи также сказал мне, что нашел несколько отрывков о бодхисаттва пути в трактате Дхаммапалы, которые почти полностью совпадают с некоторыми отрывками из трактата Асанги. Бодхисаттва Bhumi.

Мандала: Работая, в частности, в палийской традиции, работали ли вы с конкретными людьми, которые помогли вам понять некоторые учения?

ВТК: Да. У монаха Бодхи есть серия из примерно 120 учений по Маджхима Никае. Я слушал и изучал все это, и Бхиккху Бодхи очень щедро уделил мне время, отвечая на мои многочисленные вопросы. Я также начал читать переводы других материалов палийской традиции, таких как их Абхидхамма, Путь очисткаи Дхаммапала Трактат о Парами. Мне еще так многому предстоит научиться, и я получаю от этого огромное удовольствие.

Мандала: Звучит так, как будто это был довольно красивый процесс сам по себе — связь с различными традициями, учеными и учителями.

ВТК: Его Святейшество хотел, чтобы я остался в тайском монастыре, и я так и сделал. Я получил учения от аджан [учитель] там. Пребывание в этом монастыре Тхеравады стало для всех нас открытием. Я бхикшуни [полностью посвященная монахиня], и тамошние монахи не знали, что со мной делать, потому что в то время не было тайских бхикшуни. Но все получилось очень хорошо.

Я также ездил на Тайвань и встречался там с разными практикующими и учеными, чтобы провести исследование для книги. Почтенный Дхармамитра, американец монах в Сиэтле переводит много китайских буддийских материалов на английский язык, и он тоже щедро делился своими переводами. Еще один американец китайского происхождения монах был очень полезен, а также. Работа над этой книгой стала для меня прекрасной возможностью во многих отношениях, и я очень благодарен за возможность это сделать.

Мандала: Кто является аудиторией книги и кому будет полезно ее прочитать?

ВТК: Конечно, я хочу, чтобы все в мире прочитали это! Если говорить более серьезно, Его Святейшество имеет в виду представителей различных буддийских традиций Азии и Запада. Он хочет, чтобы книга была переведена на многие азиатские и европейские языки и стала доступной для Сангха и миряне в буддийских странах. Его Святейшество говорит, что у него были гораздо более тесные контакты с христианами, евреями и мусульманами, чем с буддистами других буддийских традиций. Он считает, что как буддийская община мы должны собраться вместе и лучше понимать друг друга, принимать и уважать друг друга, чтобы мы могли действовать как более сплоченная сила в мире. Он хочет, чтобы мы узнали и оценили как наши сходства, так и различия, и таким образом уменьшили сектантство, порожденное неправильными представлениями.

Мандала: Какие планы на перевод?

ВТК: Англичане выйдут первыми. Одна из причин, по которой я выбрал Wisdom Publications для публикации книги, заключается в том, что издатель Тим Макнил был очень открыт и полон энтузиазма, помогая найти отличных переводчиков с азиатских языков. Через своих агентов Wisdom будет контактировать с различными издательскими компаниями в Азии. Если у этих издательств есть собственные переводчики, мы хотим проверить перевод, потому что Его Святейшество очень ясно дал понять, что переводы должны быть превосходными. Мы также разговариваем с людьми, которых мы знаем из разных традиций, чтобы найти хороших переводчиков. В некоторых странах нам, возможно, придется напечатать книгу для бесплатного распространения, потому что многие книги по Дхарме распространяются именно так в определенных местах. Еще многое предстоит сделать, чтобы достучаться до аудитории, которую хотел бы донести Его Святейшество. Возможно, некоторые читатели знают хороших переводчиков, издательские компании и т. д. в Азии.

Мандала: Что, по вашему мнению, вы приобрели как учитель и как практик, работая над этим проектом?

ВТК: Это усилило мое уважение и восхищение Будда как опытный учитель. Он дал много учений, но все они были направлены на то, чтобы привести к пробуждению живых существ с самыми разными склонностями и интересами. Независимо от того, следуем ли мы Пали или Санскритская традиция, мы все последователи одного и того же учителя.

Я также получил более широкое признание учений в различных традициях. Учения палийских сутт о недостатках сансары очень сильны, и медитация на них усилила мою отречение. Реализация некоторых из бодхичитта Медитации, выполненные в китайской традиции, также помогли мне в моей практике. Когда у нас есть хорошая основа в нашей собственной традиции, а затем мы изучаем учения других традиций, мы можем сделать свой ум намного шире и гибче, понимая Дхарму через другие слова, другие образы и другой язык.

Изучение книги и редактирование учений Его Святейшества оказали огромную помощь моему собственному обучению и практике Дхармы. Написание заставило меня более глубоко задуматься об учениях, потому что, прежде чем вы сможете написать или отредактировать материал по Дхарме, вы должны более глубоко обдумать его и углубить свое понимание. В противном случае то, что вы пишите, не имеет смысла.

Этот проект был и остается предлагающий Его Святейшеству. Работа над ним укрепила мою связь с ним и мое уважение к блеску его ума и глубине его доброты, сострадания и заботы о живых существах.

Работая над этой книгой, я понял, что служение нашей духовные наставники и Три драгоценности, и приносить пользу живым существам приходят к одному и тому же.

После того, как эта книга будет опубликована, я хотел бы подарить ее Его Святейшеству, а затем попросить его разрешения издать остальную часть большой рукописи. Большие тома послужат ценной цели, потому что в настоящее время есть много более коротких ламрим книги, написанные на основе устных учений геше, и есть переводы индийских и тибетских философских трактатов. Между ними очень мало. Я предполагаю, что большие тома помогут людям, которые еще не готовы читать трактаты на своем техническом языке, но готовы выйти за рамки базовых книг.

Досточтимая Тубтен Чодрон

Почтенный Чодрон подчеркивает практическое применение учений Будды в нашей повседневной жизни и особенно искусно объясняет их способами, которые легко понимают и практикуют жители Запада. Она хорошо известна своими теплыми, юмористическими и ясными учениями. Она была посвящена в буддийские монахини в 1977 году Кьябдже Лингом Ринпоче в Дхарамсале, Индия, а в 1986 году она получила бхикшуни (полное) посвящение на Тайване. Прочтите ее полную биографию.

Больше на эту тему