Print Friendly, PDF & Email

Вчення Будди

Передмова до Буддизм: один вчитель, багато традицій

Обкладинка буддизму: один вчитель, багато традицій

Обкладинка Taming the Mind.

Купити з Мудрість or Amazon

До книги, яка демонструє спільні риси та унікальні моменти різних буддійських традицій, можна було б підійти з будь-якої кількості точок зору. Як буддисти, ми всі вклоняємося Будда, зробити жертви, і зізнатися в наших етичних падіннях. Ми займаємося медитація, спів, вивчення та декламація сутр, а також слухання вчень. Усі наші громади мають храми, монастирі, скити, центри. Пояснення подібностей і відмінностей між цими зовнішніми діями, безумовно, допомогло б нашому взаєморозумінню.

Ця книга, однак, зосереджена на вченнях — спільних принципах і унікальних принципах того, що ми називаємо «Палійська традиція"І"санскритська традиція.” Це терміни зручності, і їх не слід сприймати як припущення, що будь-яка традиція є однорідною. Обидві традиції простежують свої вчення та практики до Будда сам. The Палійська традиція є нащадком сутт і коментарів на пракриті, старовинною сингальською мовою та палі. Він спирається на палійський канон і зараз поширений переважно в Шрі-Ланці, Бірмі, Таїланді, Камбоджі, Лаосі та деяких частинах В’єтнаму та Бангладеш. The санскритська традиція походить від сутр і коментарів на пракриті, санскриті та центральноазіатських мовах і спирається на китайський і тибетський канони. В даний час це практикується в основному в Тибеті, Китаї, Тайвані, Кореї, Японії, Монголії, Непалі, Гімалайському регіоні, В'єтнамі та деяких частинах Росії. Обидві традиції зустрічаються в Малайзії, Сінгапурі, Індонезії, Індії, а також у країнах Заходу та Африки.

Виходячи від того самого Вчителя, Будда, Палійська традиція і санскритська традиція кожен має свої відмінні риси, унікальний внесок і різні моменти акценту. Крім того, жодна традиція не є монолітною. Буддизм Східної Азії та тибетський буддизм, наприклад, досить різні за виразом. Але тому, що вони обидва походять від подібного тіло санскритських текстів і поділяють багато подібних переконань, вони включені у вираз «the санскритська традиція».

Теми в цій книзі в основному описані з точки зору, що переважає в кожній традиції. Це може відрізнятися від підходу субтрадиції або окремого вчителя до теми. У деяких випадках нам доводилося вибирати одну презентацію з багатьох для розміщення в цій книзі. Наприклад, у розділі про безкорисливість (не себе), серед усіх думки в санскритська традиція, ми пояснили Прасангіка Мадх'ямака погляд, представлений Цонкапою. В інших випадках ми пояснювали тему, наприклад, бодхічітта—відповідно до тибетської презентації, а потім надав відмінні риси від китайської презентації.

Є величезний тіло літератури в обох традиціях, і вирішити, що включити в цю книгу, було нелегко. Його Святість в далай-лама і я хотів би включити або розкрити ще багато пунктів, але книга стала б надто довгою. Просимо вибачення за те, що ми не можемо обговорити широкий спектр думки, інтерпретації та практики в межах кожної традиції та просимо терпіння, якщо певні теми, які ви вважаєте важливими, відсутні або стислі. Цитати зі Святого Письма, які ми хотіли включити, були опущені через проблеми з простором, як і назви та епітети.

Безсумнівно, багато хто з читачів цієї книги дізнаються про свою буддійську традицію. Читаючи описи чи навіть текстові переклади з традицій, відмінних від власної, може виникнути думка: «Це неправильно». У цей час пам’ятайте, що інші традиції можуть використовувати інші слова для вираження того самого значення, що й у вашій власній традиції. Згадайте також користь, що випливає зі знання різноманітності Буддавчення.

Цей том був задуманий Його Святістю, щоб сприяти кращому взаєморозумінню серед буддистів у всьому світі. Мені дуже пощастило, що він довірив мені виконати цю найвигіднішу справу. Його Святість надав більшість повчань з санскритська традиція. Я записав їх із публічних вчень, які він давав, а також із серії приватних інтерв’ю, які я мав з ним протягом багатьох років. Їх переклали Геше Лхакдор, Геше Дорджі Дамдул і Геше Туптен Джинпа. Геше Дорджі Дамдул і Геше Дадул Намг'ял перевірили цю частину рукопису. Твори таких китайських майстрів, як Цзунмі, Іньшунь, Ханьшань Децін, Шисянь, Цзізан, Тайсю та Оуї Чжисю, а також інтерв’ю з Бхіксу Хоукуанем, Бхіксу Хуйфеном, Бхіксу Дхармамітрою, Бхіксу Цзянь-ху, доктором Лінь Чен-куо та доктором. Вань Цзін-чуан були одними з джерел китайського буддизму. Відтоді, як я отримав сан бхіксуні на Тайвані, я щиро пов’язаний із цією традицією. Читання палійських сутт, творів Буддаггоси та Дхаммапали, а також вчень сучасних авторів, таких як Леді Саядо, Наамолі Тхера, Ньянапоніка Тхера, Сома Тхера, Бхіккху Бодхі та Бхіккху Аналайо, відкрило мені очі на красу Палійська традиція. Я вивчав серію 123 виступів Бхіккху Бодхі про Маджгіму Нікая, і він дуже щедро роз’яснив мені багато моментів в особистому листуванні. Він також перевірив частини цієї книги, які описують Палійська традиція. Його Святість також попросив мене відвідати Таїланд і навчатися і практикуватися в монастирі там, що я і зробив протягом двох тижнів.

Палі та санскрит лінгвістично подібні, але не ідентичні. Оскільки деякі терміни, як-от медитативна стабілізація, громіздкі в англійській мові, терміни палі та санскрит — тут jhāna та дхьяна— іноді використовувалися замість цього. У деяких розділах виклад теми на палі та санскриті подано в окремих розділах; в інших розділах вони представлені паралельно. Кожного разу, коли наводяться погляди на палі, терміни будуть написані мовою палі; Санскритські перспективи міститимуть санскритські варіанти написання. Коли два терміни в дужках, перший означає палі, другий — санскрит. Коли присутній лише один термін, він або однаковий в обох мовах, або відповідає традиції, перспектива якої обговорюється в цьому уривку. Палі та санскритські терміни зазвичай наводяться в дужках лише для першого вживання слова. Якщо терміни на палійській та санскритській мовах залишаються без перекладу, курсивом виділяються лише початкові вживання.

Англійське «чотири благородні істини» було замінено більш точним перекладом — «чотири істини āryas (арії)», що часто скорочується до «чотири істини».

Є кілька англійських термінів, які послідовники Палійська традиція можуть знайти щось інше, ніж те, до чого вони звикли. При першій появі таких термінів я спробував посилатися на більш знайомий англійський термін. Також будуть варіанти перекладу слів на санскриті, незнайомих деяким читачам. Цього не уникнути, і я прошу вашої терпимості.

Усі помилки, невідповідності та будь-які пункти, які можуть бути недоречними, пов’язані лише з моїм необізнанням, і я прошу вашого терпіння щодо них. Вони жодним чином не відбиваються на Його Святості.

Преподобна Тубтен Чодрон

Преподобний Чодрон наголошує на практичному застосуванні вчень Будди в нашому повсякденному житті та особливо вправно пояснює їх у спосіб, який легко зрозуміти і використовувати на заході. Вона добре відома своїми теплими, жартівливими та зрозумілими вченнями. У 1977 році вона була висвячена в сан буддистської черниці К’ябдже Лінг Рінпоче в Дхарамсалі, Індія, а в 1986 році вона отримала сан бхікшуні (повне) на Тайвані. Прочитайте її повну біографію.