Print Friendly, PDF & Email

Beschermd en herinnerd door alle Boeddha's: de Boeddha spreekt over Amitabha Sūtra

Beschermd en herinnerd door alle Boeddha's: de Boeddha spreekt over Amitabha Sūtra

Zo heb ik het gehoord. Op een gegeven moment de Buddha woonde in Prince Jeta's Grove in Anāthapiṇḍada's Park in Śrāvastī, samen met een grote vergadering van 1,250 kloosterlingen, allemaal grote arhats die iedereen goed kent. Onder hen waren de Oudere Śāriputra, Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Mahākātyāyana, Mahākauṣṭhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola-Bhāradvāja, Mahākauhila, Revata, Śuddhipaṃthaka, Nanda, Ānanda, Rāhula, Gavāṃpati, Piṇḍola-Bhāradvāja, Mahākauhila, en zulke grote, Ankara, Mahākapuladayin, dis. Hij werd ook vergezeld door vele bodhisattva's, die grote wezens: Mañjuśrī Prins van de Dharma, Ajita Bodhisattva, Gandhastin Bodhisattva, Constante vreugdevolle inspanning Bodhisattva,1 en andere zulke grote bodhisattva's. Ook Śakra, heer van de goden en anderen, een onmetelijke verzameling van alle goden, waren aanwezig.

Op dat moment de Buddha zei tegen de Oudere Śāriputra: "Van hieruit naar het westen, meer dan honderdduizend miljoen" Boeddha landen, is er een wereld genaamd 'Supreme' Bliss.' In dat land is een Buddha genaamd Amitabha. Hij is daar nu en onderwijst de Dharma.

"Śāriputra, waarom heet dat land 'Supreme' Bliss?' Gevoelige wezens in dat land hebben geen verschillende vormen van lijden, ze ervaren alleen alles gelukzaligheid. Om deze reden wordt dat land 'Supreme' genoemd Bliss. '

“Verder, Śāriputra, het land van de Allerhoogste Bliss is volledig omringd door zeven lagen balustrades, zeven lagen netten en zeven lagen bomen in rijen, allemaal gemaakt van vier soorten kostbare materialen. Om deze reden wordt dat land 'Supreme' genoemd Bliss. '

"Verder, Śāriputra, in het Land van Allerhoogste" Bliss er zijn vijvers gemaakt van zeven soorten kostbare materialen, boordevol water met acht goede eigenschappen.2 De beddingen van de vijvers zijn uitsluitend bedekt met goudkleurig zand. Aan hun vier zijden zijn trappen gemaakt van goud, zilver, beryl en kristal. Boven zijn er torenhoge paviljoens, ook versierd met goud, zilver, lapis lazuli, kristal, tridacna,3 rode parel en agaat. In de vijvers zijn lotussen zo groot als wagenwielen - de groengekleurde hebben een groene glans, de geelgekleurde een gele glans, de roodgekleurde een rode glans en de witgekleurde een witte glans. Ze zijn voortreffelijk, wonderbaarlijk, geurig en puur. Śāriputra, het land van de Allerhoogste Bliss wordt gesierd door zulke goede eigenschappen die tot in de perfectie zijn gebracht.

"Verder, Śāriputra, daarin Boeddha land hemelse muziek speelt continu. De grond is van goud. Zes keer gedurende de dag en nacht māndārava4 bloemen regenen uit de lucht. In de stilte van de dageraad vullen bewuste wezens van dat land stoffen tassen met vele wonderbaarlijke bloemen en maken aanbod tot honderdduizend miljoen boeddha's in alle andere richtingen. Als het tijd is voor een maaltijd, keren ze terug naar hun eigen land om te eten en binnen te lopen meditatie. Śāriputra, het land van de Allerhoogste Bliss wordt gesierd door zulke goede eigenschappen die tot in de perfectie zijn gebracht.

“Nogmaals, Śāriputra, in dat land zijn er altijd vele soorten prachtige vogels van verschillende kleuren: witte kraanvogels, pauwen, papegaaien, śāris, kalaviṅka's,5en vogels die samengevoegd zijn.6 Zes keer overdag en 's nachts maken ze harmonieuze en melodieuze klanken, die de vijf vermogens, de vijf krachten, de zeven ontwakende factoren, nobel achtvoudig pad, en dergelijke Dharma-leringen. Wanneer bewuste wezens van dat land deze geluiden horen, zijn ze zich volledig bewust van de Buddha, indachtig de Dharma, en indachtig de Saṅgha.

“Śāriputra, je moet niet zeggen dat deze vogels herboren worden als gevolg van negatieve karma. Waarom is dit zo? In dat Boeddha land, bestaan ​​de drie lagere rijken niet. Śāriputra, daarin Boeddha land, zelfs de namen van de lagere rijken bestaan ​​niet, laat staan ​​de werkelijke rijken zelf. Al deze vogels zijn gemanifesteerd door Amitābha Buddha om het geluid van de Dharma te verkondigen en te verspreiden.

“Śāriputra, daarin Boeddha land, wanneer zachte briesjes waaien door de rijen met juwelen versierde bomen en met juwelen versierde netten, produceren ze subtiele, wonderbaarlijke geluiden, alsof honderdduizend soorten muziekinstrumenten in concert spelen. Degenen die deze geluiden horen, zijn zich spontaan bewust van de Buddha, indachtig de Dharma, en indachtig de Saṅgha. Śāriputra, dat Boeddha land wordt gesierd door zulke goede eigenschappen die tot in de perfectie zijn gebracht.

"Śāriputra, wat denk je, waarom is dat? Buddha Amitabha genoemd? Śāriputra, dat BoeddhaZijn schittering is onmetelijk en straalt zonder belemmering uit naar alle werelden in de tien richtingen, daarom wordt hij Amitabha genoemd.7 Verder, Śāriputra, de levensduur daarvan Boeddha en het volk van zijn land duurt onmetelijke, grenzeloze, onberekenbare eonen, daarom wordt hij Amitabha genoemd. Śāriputra, sinds Amitābha het boeddhaschap bereikte, zijn er tien eonen verstreken tot het heden.

"Verder, Śāriputra, dat" Buddha heeft een onmetelijk en onbeperkt aantal toehoorder discipelen, allemaal arhats, van wie het aantal op geen enkele manier kan worden geteld. Zijn verzameling bodhisattva's is even groot. Śāriputra, dat Boeddha land wordt gesierd door zulke goede eigenschappen die tot in de perfectie zijn gebracht.

“Verder, Śāriputra, alle levende wezens geboren in het Land van Allerhoogste Bliss het stadium van non-regressie hebben bereikt.8 Onder hen zijn velen één leven verwijderd van het bereiken van boeddhaschap. Hun aantal is zo groot dat het onvoorstelbaar is; het kan alleen worden omschreven als onmetelijk, grenzeloos en onberekenbaar.

“Śāriputra, bewuste wezens die dit horen, zouden een aspiratie: de aspiratie om in dat land geboren te worden. Waarom is dit zo? Ze zullen zich op dezelfde plaats kunnen verzamelen met zeer deugdzame wezens. Śāriputra, degenen die wortels van deugd en verdienstelijke doelen missen en voorwaarden kan in dat land niet geboren worden.

“Śāriputra, als een deugdzame man of deugdzame vrouw van Amitābha hoort en zijn naam stevig in gedachten houdt,9 want zelfs één dag, twee dagen, drie dagen, vier dagen, vijf dagen, zes dagen of zeven dagen met een eenpuntige, niet afgeleide geest, wanneer het leven van die persoon op het punt staat te eindigen, zullen Amitabha en de hele vergadering van ārya's verschijnen voor hen. Wanneer hun leven eindigt, zal hun geest niet in de war raken en zullen ze onmiddellijk wedergeboorte bereiken in Amitabha's Land van Allerhoogste Bliss. Śāriputra, ik heb deze lezing gegeven omdat ik deze voordelen zie. Als er bewuste wezens zijn die horen wat ik heb gezegd, zouden ze de aspiratie in dat land geboren te worden.

“Śāriputra, net zoals ik nu Amitābha . prijs Buddha voor de voordelen van zijn onvoorstelbare kwaliteiten, zo doen de boeddha's in het oosten, zoals Akṣobhya Buddha, Sumeru-embleem Buddha, Grote Sumeru Buddha, Sumeru Licht Buddha, Wonderlijke Stem Buddha, zoals boeddha's talrijk als zandkorrels in de rivier de Ganges. Elke woning in hun eigen land, ze strekken hun lange en brede tong uit en bedekken de trichiliokosmos volledig,10 en verkondig deze waarheid: 'Jullie levende wezens zouden geloof moeten hebben in dit sūtra genaamd Protected and Remembered door All Buddhas, dat onvoorstelbare kwaliteiten prijst.'

“Śāriputra, in de zuidelijke wereldsystemen zijn er Lampen van de Zon en Maan Buddha, Licht van Roem Buddha, Grote Hoop Vlammen Buddha, Sumeru-lamp Buddhaen onmetelijke vreugdevolle inspanning Buddha, zoals boeddha's talrijk als zandkorrels in de rivier de Ganges. Elke woning in hun eigen land, strekken ze hun lange en brede tong uit, de trichiliokosmos volledig bedekkend, en verkondigen deze waarheid: 'Jullie levende wezens zouden geloof moeten hebben in dit sūtra genaamd Protected and Remembered door All Buddhas, dat onvoorstelbare kwaliteiten prijst.'

“Śāriputra, in de westerse wereldsystemen is er onmetelijk leven Buddha, Onmetelijk embleem Buddha, Onmetelijke Banner Buddha, Geweldig Licht Buddha, Grote Schittering Buddha, Juweelembleem Buddha, en puur licht Buddha, zoals boeddha's talrijk als zandkorrels in de rivier de Ganges. Elke woning in hun eigen land, strekken ze hun lange en brede tong uit, de trichiliokosmos volledig bedekkend, en verkondigen deze waarheid: 'Jullie levende wezens zouden geloof moeten hebben in dit sūtra genaamd Protected and Remembered door All Buddhas, dat onvoorstelbare kwaliteiten prijst.'

“Śāriputra, in de systemen van de noordelijke wereld zijn er Heap of Flames Buddha, Uitstekend geluid Buddha, Niet te stoppen Buddha, Ontstaan ​​uit de zon Buddha, en Briljant Net Buddha, zoals boeddha's talrijk als zandkorrels in de rivier de Ganges. Elke woning in hun eigen land, strekken ze hun lange en brede tong uit, de trichiliokosmos volledig bedekkend, en verkondigen deze waarheid: 'Jullie levende wezens zouden geloof moeten hebben in dit sūtra genaamd Protected and Remembered door All Buddhas, dat onvoorstelbare kwaliteiten prijst.'

“Śāriputra, in de wereldsystemen beneden zijn er Lion Buddha, Beroemd Buddha, Briljante bekendheid Buddha, Dharma Buddha, Dharma-banner Buddha, en Handhaver van de Dharma Buddha, zoals boeddha's talrijk als zandkorrels in de rivier de Ganges. Elke woning in hun eigen land, strekken ze hun lange en brede tong uit, de trichiliokosmos volledig bedekkend, en verkondigen deze waarheid: 'Jullie levende wezens zouden geloof moeten hebben in dit sūtra genaamd Protected and Remembered door All Buddhas, dat onvoorstelbare kwaliteiten prijst.'

“Śāriputra, in de wereldsystemen hierboven zijn Brahma's Stem Buddha, Koning der Sterrenbeelden Buddha, Voornaamste geur Buddha, Geurig Licht Buddha, Grote Hoop Vlammen Buddha, Lichaam Versierd met een veelkleurige bloem met juwelen Buddha, Koning van de āla Tree Buddha, Met juwelen versierde bloem van deugd Buddha, Alle betekenissen onderscheiden Buddha, en Sumeru-achtige Buddha, zoals boeddha's talrijk als zandkorrels in de rivier de Ganges. Elke woning in hun eigen land, strekken ze hun lange en brede tong uit, de trichiliokosmos volledig bedekkend, en verkondigen deze waarheid: 'Jullie levende wezens zouden geloof moeten hebben in dit sūtra genaamd Protected and Remembered door All Buddhas, dat onvoorstelbare kwaliteiten prijst.'

“Śāriputra, wat denk je, waarom wordt deze sūtra Protected and Remembered door All Buddhas genoemd? Śāriputra, als een deugdzame man of vrouw deze sūtra hoort en vasthoudt, en alle namen van de boeddha's hoort, zullen al deze deugdzame mannen en vrouwen door alle boeddha's worden beschermd en herinnerd en de onomkeerbare staat van onovertroffen, volledig en volmaakt ontwaken bereiken. Dit is waarom, Śāriputra, jullie allemaal met geloof moeten accepteren wat ik heb gezegd en wat alle boeddha's hebben gezegd.

“Śāriputra, als iemand de aspiratie, genereert nu de aspiratie, of zal de . genereren aspiratie geboren willen worden in Amitabha Buddha's land, zullen deze mensen de onomkeerbare staat van onovertroffen, volledig en volmaakt ontwaken bereiken, of ze nu al geboren zijn, nu geboren worden of in dat land geboren zullen worden. Dus, Śāriputra, alle deugdzame mannen en vrouwen, als ze geloof hebben, zouden de aspiratie in dat land geboren te worden.

"Śāriputra, net zoals ik nu de onvoorstelbare kwaliteiten van alle boeddha's prijs, zo prijzen ook alle boeddha's mijn onvoorstelbare kwaliteiten, zeggende: 'Śākyamuni Buddha heeft een uiterst moeilijke en zeldzame daad kunnen volbrengen. In de Saha-wereld,11 in het ongunstige tijdperk van de vijf degeneraties - de degeneratie van de aion, degeneratie van ., degeneratie van aandoeningen, degeneratie van bewuste wezens en degeneratie van de levensduur - hij is in staat geweest om een ​​onovertroffen, volledig en perfect ontwaken te bereiken. In het belang van alle voelende wezens onderwijst hij de Dharma waar de hele wereld moeilijk in kan geloven.'

“Śāriputra, je moet weten dat ik in de ongunstige leeftijd van de vijf degeneraties, deze moeilijke daad heb volbracht om een ​​onovertroffen, volledig en perfect ontwaken te bereiken. Om de Dharma te onderwijzen waar mensen moeilijk vertrouwen in hebben, in het belang van de hele wereld, is inderdaad buitengewoon moeilijk.”

Wanneer de Buddha deze sūtra had gebracht, hoorden Śāriputra en alle kloosterlingen, goden, mensen en halfgoden van de hele wereld wat de Buddha had gezegd, verheugde zich en ontving het met geloof, respecteerde de Buddha, en vertrok.

 

De Sanskriettitel van de sūtra is Sukhāvatīvyūha, wat zich vertaalt als De weergave van het Zuivere Land van Sukhāvatī. Het is het best bekend in het Chinees als De Buddha Spreekt over Amitabhā Sūtra (K.《佛說阿彌陀經》, Foshuo amituo jing). We hebben de titel toegevoegd die is gegeven door de Buddha, Beschermd en herinnerd door alle Boeddha's, op deze vertaling van de soetra uit het Chinees.

Deze soetra werd in het Chinees vertaald tijdens de latere Qin (384-417 CE) door Tripitaka Meester Kumārajīva12 van Kucha.13

Vertaald uit het Chinees door Bhikṣuṇī Thubten Damcho op basis van de vertalingen van Fo Guang Shan International Translation Center (2016), Numata Center for Buddhist Translation and Research (2003) en Luis O. Gomez (1996). Bewerkt door Bhikṣuṇī Thubten Chodron.

De vertaling van deze sūtra uit het Tibetaans in het Engels is te vinden op de 84000 website hier.


  1. Deze vertaling gebruikt Sanskriet-eigennamen als ze in het Chinees zijn getranscribeerd, en Engelse vertalingen als Sanskriet-eigennamen in het Chinees zijn vertaald. 

  2. Puur en helder, koel, zoet, licht en zacht, rustgevend, kalmerend, dorstlessend en voedend. 

  3. Schelp en parel van de tridacna gigas, de grootste mosselsoort op aarde. 

  4. De koraalboom, erythrina indica. Een van de vijf bomen van Śakra's hemelrijk met schitterende scharlakenrode bloemen. 

  5. De śari is een vogel met het vermogen om te praten, vaak geïnterpreteerd als een myna. De kalaviṅka is een vogel met een melodieuze stem afkomstig uit de Himalaya, wat de koekoek zou kunnen zijn. 

  6. sk. jīvajīva, een vogel waarvan wordt gezegd dat hij twee koppen op één heeft lichaam. Letterlijk vertaald in het Chinees als "vogels die een leven delen". 

  7. Amitabha's naam is een samenstelling van de Sanskrietwoorden "amita" (grenzeloos, oneindig) en "ābhā" (licht, pracht). Hij is ook bekend als Amitāyus, een samenstelling van "amita" en "āyus" (leven). 

  8. sk. beschikbaar. Een fase op het pad waarop verdere vooruitgang wordt verzekerd zonder de mogelijkheid om terug te gaan naar een eerdere fase. Geponeerd als het pad van voorbereiding of de eerste of achtste grond voor bodhisattva's. 

  9. Ch.(zhichi minghao). Letterlijk ‘zijn naam stevig vasthouden’. De Sanskriet term manasikariṣyati is in het Tibetaans vertaald als yid la doei, "aandacht besteden aan, in gedachten houden." 

  10. sk. trisāhasramahāsāhasralokadhātu. Het grootst mogelijke universum bestaande uit een miljard wereldsystemen. Een wereldsysteem is elke wereld of groep werelden verlicht door één zon en maan. 

  11. De naam van het wereldsysteem waarin we wonen waar Śākyamuni Buddha onderwezen. 

  12. 344-413 n.Chr. Een van de grootste vertalers van boeddhistische teksten in het Chinees. 

  13. Een oud boeddhistisch koninkrijk in het Chinese Turkestan, dat overeenkomt met delen van de huidige autonome regio Xinjiang Uygur. 

Shakyamuni Boeddha

Shakyamuni Boeddha is de grondlegger van het boeddhisme. Er wordt aangenomen dat hij ergens tussen de zesde en vierde eeuw vGT voornamelijk in Oost-India heeft gewoond en lesgegeven. Het woord Boeddha betekent 'ontwaakte' of 'de verlichte'. "Boeddha" wordt ook gebruikt als titel voor het eerste ontwaakte wezen in een tijdperk. In de meeste boeddhistische tradities wordt Shakyamuni Boeddha beschouwd als de Opperste Boeddha van onze tijd. De Boeddha onderwees een middenweg tussen sensuele verwennerij en de strenge ascese die in de Sramana-beweging (verzaking) gangbaar is in zijn regio. Later gaf hij les in regio's van Oost-India, zoals Magadha en Kośala. Shakyamuni is de belangrijkste figuur in het boeddhisme, en de verslagen van zijn leven, verhandelingen en monastieke regels werden na zijn dood samengevat en door zijn volgelingen uit het hoofd geleerd. Verschillende verzamelingen van zijn leringen werden mondeling overgeleverd en werden ongeveer 400 jaar later voor het eerst op schrift gesteld. (Bio en foto door Wikipedia)