Print Friendly, PDF & Email

De leer van de Boeddha

Voorwoord bij Boeddhisme: één leraar, vele tradities

Omslag van het boeddhisme: één leraar, vele tradities

Cover van het temmen van de geest.

Kopen van Wijsheid or Amazone

Een boek dat de overeenkomsten en unieke punten van verschillende boeddhistische tradities laat zien, had vanuit een aantal perspectieven kunnen worden benaderd. Als boeddhisten buigen we allemaal voor de Buddhamaken aanbod, en onze ethische ondergang bekennen. Wij doen mee meditatie, chanten, studie en recitatie van sūtra's, en luisteren naar leringen. Al onze gemeenschappen hebben tempels, kloosters, hermitages en centra. Het uitleggen van de overeenkomsten en verschillen tussen deze externe activiteiten zou ons wederzijds begrip zeker ten goede komen.

Dit boek concentreert zich echter op de leringen – de gedeelde leerstellingen en de unieke leerstellingen van wat we de “Pāli-traditie"En de"Sanskriet traditie.” Dit zijn gemakstermen en mogen niet worden opgevat als de suggestie dat beide tradities homogeen zijn. Beide tradities traceren hun leringen en praktijken terug naar de Buddha zichzelf. De Pāli-traditie is afstammeling van de sutta's en commentaren in Prakrit, in de oude Singalese taal en in Pāli. Het is gebaseerd op de Pāli-canon en wordt momenteel voornamelijk aangetroffen in Sri Lanka, Birma, Thailand, Cambodja, Laos en delen van Vietnam en Bangladesh. De Sanskriet traditie stamt af van soetra's en commentaren in Prakrit, Sanskriet en Centraal-Aziatische talen en is gebaseerd op de Chinese en Tibetaanse canons. Het wordt momenteel voornamelijk beoefend in Tibet, China, Taiwan, Korea, Japan, Mongolië, Nepal, de Himalaya-regio, Vietnam en delen van Rusland. Beide tradities zijn te vinden in Maleisië, Singapore, Indonesië, India en in westerse en Afrikaanse landen.

Hoewel afkomstig van dezelfde leraar, de Buddha Pāli-traditie en Sanskriet traditie elk heeft zijn eigen onderscheidende kenmerken, unieke bijdragen en verschillende aandachtspunten. Bovendien is geen van beide tradities monolithisch. Het boeddhisme van Oost-Azië en het Tibetaans boeddhisme, bijvoorbeeld, zijn heel verschillend in uitdrukking. Maar omdat ze allebei voortkomen uit een soortgelijk lichaam van Sanskrietteksten en delen veel vergelijkbare overtuigingen, ze zijn opgenomen in de uitdrukking "de Sanskriet traditie. '

Onderwerpen in dit boek worden grotendeels beschreven vanuit een heersend standpunt in elke traditie. Dit kan verschillen van hoe een subtraditie of een individuele leraar een onderwerp benadert. In sommige gevallen moesten we uit vele presentaties één presentatie kiezen om in dit boek te plaatsen. Bijvoorbeeld in het hoofdstuk over onbaatzuchtigheid (niet zelf), tussen alle . in de Sanskriet traditie, legden we de Prasaṅgika Madhyamaka zien zoals gepresenteerd door Tsongkhapa. In andere gevallen hebben we een onderwerp uitgelegd, bijvoorbeeld bodhicitta-volgens de Tibetaanse presentatie en gaf vervolgens onderscheidende kenmerken van de Chinese presentatie.

Er is een enorme lichaam van literatuur in beide tradities, en het was niet eenvoudig om te beslissen wat er in dit boek moest worden opgenomen. Zijne Heiligheid de Dalai Lama en ik had nog veel meer punten willen opnemen of uitwerken, maar het boek zou te lang zijn geworden. Het spijt ons dat we niet in staat zijn om de grote verscheidenheid aan te bespreken .interpretaties en praktijken binnen elke traditie en vraag om geduld als bepaalde onderwerpen die u belangrijk vindt ontbreken of beknopt zijn. Citaten uit de Schrift die we wilden opnemen, zijn weggelaten vanwege ruimtegebrek, evenals titels en scheldwoorden.

Veel van de lezers van dit boek zullen ongetwijfeld geleerd zijn in hun eigen boeddhistische traditie. Bij het lezen van beschrijvingen, of zelfs tekstuele vertalingen, van andere tradities dan de eigen, kan de gedachte opkomen: "Dit is onjuist." Bedenk op dit moment dat andere tradities andere woorden kunnen gebruiken om dezelfde betekenis uit te drukken als in de eigen traditie. Denk ook aan het voordeel dat voortvloeit uit kennis van de diversiteit van de Buddhazijn leringen.

Dit boek is opgesteld door Zijne Heiligheid om een ​​groter wederzijds begrip tussen boeddhisten wereldwijd te bevorderen. Ik voel me enorm gelukkig dat hij mij heeft vertrouwd om deze zeer heilzame onderneming uit te voeren. Zijne Heiligheid droeg de meeste leringen van de Sanskriet traditie. Ik schreef ze op uit openbare lessen die hij gaf en uit een reeks privé-interviews die ik in de loop der jaren met hem had. Deze werden vertaald door Geshe Lhakdor, Geshe Dorji Damdul en Geshe Thupten Jinpa. Geshe Dorji Damdul en Geshe Dadul Namgyal controleerden dit deel van het manuscript. De geschriften van Chinese meesters zoals Zongmi, Yinshun, Hanshan Deqing, Shixian, Jizang, Taixu en Ouyi Zhixu en interviews met Bhikṣu Houkuan, Bhikṣu Huifeng, Bhikṣu Dharmamitra, Bhikṣu Jian-hu, Dr. Lin Chen-kuo en Dr. Wan Jing-chuang waren enkele van de bronnen voor het Chinese boeddhisme. Sinds ik de bhikṣuṇī-wijding heb ontvangen in Taiwan, heb ik een oprechte band met die traditie. Het lezen van de Pāli sutta's, de geschriften van Buddhaghosa en Dhammapāla, en de leringen van hedendaagse auteurs zoals Ledi Sayadaw, Ñāṇamoli Thera, Nyanaponika Thera, Soma Thera, Bhikkhu Bodhi en Bhikkhu Anālayo opende mijn ogen voor de schoonheid van de Pāli-traditie. Ik bestudeerde Bhikkhu Bodhi's serie van 123 toespraken over de Majjhima Nikaya, en hij heeft me in persoonlijke correspondentie heel genereus veel punten verduidelijkt. Hij controleerde ook de delen van dit boek die de Pāli-traditie. Zijne Heiligheid vroeg me ook om Thailand te bezoeken en daar te studeren en te oefenen in een klooster, wat ik twee weken heb gedaan.

Pāli en Sanskriet zijn taalkundig vergelijkbaar, maar niet identiek. Omdat sommige termen, zoals meditatieve stabilisatie, onpraktisch zijn in het Engels, zijn de termen Pāli en Sanskriet hier jhana en dhyāna- zijn soms in plaats daarvan gebruikt. In sommige hoofdstukken worden de Pāli- en Sanskrietpresentaties van een onderwerp in afzonderlijke secties gegeven; in andere hoofdstukken worden ze parallel gepresenteerd. Telkens wanneer Pāli-perspectieven worden gegeven, is de spelling van termen in het Pāli; Sanskriet-perspectieven bevatten Sanskriet-spellingen. Als twee termen tussen haakjes staan, is de eerste Pāli, de tweede Sanskriet. Als er maar één term voorkomt, is die ofwel in beide talen hetzelfde, ofwel komt hij overeen met de traditie waarvan het perspectief in die passage wordt besproken. Pāli- en Sanskriettermen worden meestal alleen tussen haakjes gegeven voor het eerste gebruik van een woord. Wanneer Pāli- en Sanskriettermen onvertaald blijven, worden alleen de eerste gebruiken cursief weergegeven.

De Engelse "vier nobele waarheden" is vervangen door een nauwkeurigere vertaling: "vier waarheden van de ārya's (aria's),' wat vaak wordt afgekort tot 'vier waarheden'.

Er zijn verschillende Engelse termen die aanhangers van de Pāli-traditie anders kunnen vinden dan ze gewend zijn. Toen ik dergelijke termen voor het eerst tegenkwam, probeerde ik te verwijzen naar de meer bekende Engelse term. Er zullen ook vertaalkeuzes zijn voor Sanskrietwoorden die voor sommige lezers onbekend zijn. Dit is onvermijdelijk en ik verzoek om uw tolerantie.

Alle fouten, inconsistenties en alle punten die mogelijk ongepast zijn, zijn alleen te wijten aan mijn onwetendheid en ik vraag uw geduld hiermee. Ze reflecteren op geen enkele manier op Zijne Heiligheid.

Eerbiedwaardige Thubten Chodron

Eerwaarde Chodron benadrukt de praktische toepassing van Boeddha's leringen in ons dagelijks leven en is bijzonder bekwaam in het uitleggen ervan op manieren die gemakkelijk te begrijpen en te beoefenen zijn door westerlingen. Ze staat bekend om haar warme, humoristische en heldere lessen. Ze werd in 1977 tot boeddhistische non gewijd door Kyabje Ling Rinpoche in Dharamsala, India, en in 1986 ontving ze bhikshuni (volledige) wijding in Taiwan. Lees haar volledige bio.