Tisk přátelský, PDF a e-mail

Buddhovo učení

Předmluva k Buddhismus: Jeden učitel, mnoho tradic

Obálka buddhismu: Jeden učitel, mnoho tradic

Obálka Zkrocení mysli.

Koupit od Moudrost or Amazonka

Na knihu, která ukazuje společné a jedinečné body různých buddhistických tradic, bylo možné přistupovat z mnoha úhlů pohledu. Jako buddhisté se všichni klaníme Buddha, udělat nabídkya přiznat naše etické pády. Zapojujeme se rozjímání, zpívání, studium a recitace súter a naslouchání učení. Všechny naše komunity mají chrámy, kláštery, poustevny a centra. Vysvětlení podobností a rozdílů mezi těmito vnějšími aktivitami by jistě pomohlo našemu vzájemnému porozumění.

Tato kniha se však zaměřuje na učení – sdílené principy a jedinečné principy toho, co nazýváme „Pálijská tradice"A"Sanskrtská tradice.“ To jsou podmínky vhodnosti a nemělo by to být chápáno tak, že naznačují, že jedna z tradic je homogenní. Obě tradice sahají zpět k jejich učení a praxi Buddha sám. The Pálijská tradice je potomkem sut a komentářů v prakritu, ve starém sinhálském jazyce a v pálštině. Opírá se o kánon Pāli a v současnosti se vyskytuje především na Srí Lance, Barmě, Thajsku, Kambodži, Laosu a částech Vietnamu a Bangladéše. The Sanskrtská tradice pochází ze súter a komentářů v prakritu, sanskrtu a středoasijských jazycích a opírá se o čínské a tibetské kánony. V současné době se praktikuje především v Tibetu, Číně, Tchaj-wanu, Koreji, Japonsku, Mongolsku, Nepálu, Himalájích, Vietnamu a částech Ruska. Obě tradice se nacházejí v Malajsii, Singapuru, Indonésii, Indii a v západních a afrických zemích.

Zatímco pochází od stejného Učitele, Buddhase Pálijská tradice a Sanskrtská tradice každý má své vlastní charakteristické rysy, jedinečné příspěvky a různé body důrazu. Navíc ani jedna tradice není monolitická. Buddhismus východní Asie a tibetský buddhismus jsou například ve výrazu zcela odlišné. Ale protože oba vycházejí z podobného tělo sanskrtských textů a sdílejí mnoho podobných přesvědčení, jsou zahrnuty ve výrazu „the Sanskrtská tradice. "

Témata v této knize jsou z velké části popsána z převládajícího hlediska v každé tradici. To se může lišit od toho, jak k tématu přistupuje subtradice nebo jednotlivý učitel. V některých případech jsme museli vybrat jednu prezentaci z mnoha, kterou jsme vložili do této knihy. Například v kapitole o nesobeckosti (nikoli já), mezi všemi názory v Sanskrtská tradice, vysvětlili jsme Prāsaṅgika Madhyamaka pohled, jak jej prezentuje Tsongkhapa. V jiných případech jsme vysvětlili téma – např. bódhičitta—podle tibetského podání a pak dal charakteristické rysy od čínského podání.

Existuje ohromné tělo literatury v obou tradicích a nebylo snadné rozhodnout, co do této knihy zahrnout. Jeho Svatosti Dalai Lama a rád bych zahrnul nebo rozvedl mnohem více bodů, ale kniha by byla příliš dlouhá. Omlouváme se, že nemůžeme diskutovat o široké škále názory, výklady a postupy v rámci každé tradice a požádejte o trpělivost, pokud některá témata, která považujete za důležitá, chybí nebo jsou zhuštěná. Citáty z Písma, které jsme chtěli zahrnout, byly vynechány kvůli problémům s prostorem, stejně jako názvy a epiteta.

Mnoho čtenářů této knihy bude nepochybně poučeno o své vlastní buddhistické tradici. Při čtení popisů nebo dokonce textových překladů z jiných tradic, než je ta naše, může nastat myšlenka: „To je nesprávné.“ V této chvíli prosím pamatujte, že jiné tradice mohou používat různá slova k vyjádření stejného významu jako ve vlastní tradici. Připomeňme také výhody plynoucí ze znalosti rozmanitosti Buddhaučení.

Tento svazek byl vytvořen Jeho Svatostí, aby podpořil větší vzájemné porozumění mezi buddhisty po celém světě. Cítím velké štěstí, že mi důvěřoval, že vykonám toto nejprospěšnější úsilí. Jeho Svatost přispěla většinou učením z Sanskrtská tradice. Napsal jsem je z veřejných učení, které poskytl, a také ze série soukromých rozhovorů, které jsem s ním v průběhu let vedl. Ty byly přeloženy Geshe Lhakdor, Geshe Dorji Damdul a Geshe Thupten Jinpa. Geshe Dorji Damdul a Geshe Dadul Namgyal zkontrolovali tuto část rukopisu. Spisy čínských mistrů jako Zongmi, Yinshun, Hanshan Deqing, Shixian, Jizang, Taixu a Ouyi Zhixu a rozhovory s Bhikṣu Houkuanem, Bhikṣu Huifengem, Bhikṣu Dharmamitrou, Bhikṣu, Dr. Ch. Wan Jing-chuang byly některé ze zdrojů pro čínský buddhismus. Od té doby, co jsem přijal vysvěcení bhikṣuṇī na Tchaj-wanu, mám k této tradici upřímné spojení. Čtení pálských sut, spisů Buddhaghosy a Dhammapāly a učení současných autorů, jako jsou Ledi Sayadaw, Ñāṇamoli Thera, Nyanaponika Thera, Soma Thera, Bhikkhu Bodhi a Bhikkhu Anālayo, mi otevřelo oči do krásy Pálijská tradice. Studoval jsem sérii 123 přednášek Bhikkhu Bodhiho o Majjhimě Nikāya, a velmi velkoryse mi objasnil mnoho bodů v osobní korespondenci. Zkontroloval také části této knihy popisující Pálijská tradice. Jeho Svatost mě také požádala, abych navštívil Thajsko a studoval a praktikoval v tamním klášteře, což jsem dělal dva týdny.

Pāli a Sanskrit jsou lingvisticky podobné, ale ne totožné. Protože některé termíny, jako je meditativní stabilizace, jsou v angličtině nepraktické, pálijské a sanskrtské termíny – zde džhána a dhyāna— někdy byly použity místo toho. V některých kapitolách jsou pálijské a sanskrtské prezentace tématu uvedeny v samostatných částech; v dalších kapitolách jsou uvedeny paralelně. Kdykoli jsou dány perspektivy Pāli, hláskování termínů bude v Pāli; Sanskrtské perspektivy budou obsahovat sanskrtské hláskování. Když jsou dva termíny v závorkách, první je Pāli, druhý sanskrt. Je-li přítomen pouze jeden termín, je buď stejný v obou jazycích, nebo odpovídá tradici, jejíž perspektiva je v této pasáži diskutována. Pāli a sanskrtské termíny jsou obvykle uvedeny v závorkách pouze pro první použití slova. Když Pāli a Sanskrit termíny jsou ponechány nepřeložené, pouze počáteční použití jsou psána kurzívou.

Anglické „čtyři vznešené pravdy“ bylo nahrazeno přesnějším překladem – „čtyři pravdy āryů (ariyas), který je často zkracován na „čtyři pravdy“.

Existuje několik anglických termínů, které následovníci Pálijská tradice mohou najít něco jiného, ​​než na co jsou zvyklí. Při prvním výskytu takových výrazů jsem se pokusil odkázat na známější anglický výraz. K dispozici budou možnosti překladu pro sanskrtská slova, která jsou některým čtenářům také neznámá. Tomu se nelze vyhnout a žádám o vaši toleranci.

Všechny chyby, nesrovnalosti a jakékoli body, které mohou být nevhodné, jsou způsobeny pouze mou neznalostí a žádám vás o trpělivost. V žádném případě nereflektují Jeho Svatost.

Ctihodný Thubten Chodron

Ctihodný Chodron klade důraz na praktickou aplikaci Buddhova učení v našem každodenním životě a je obzvláště zručný v jeho vysvětlování způsoby, které jsou pro obyvatele Západu snadno pochopitelné a praktikované. Je dobře známá pro své vřelé, vtipné a jasné učení. V roce 1977 byla vysvěcena na buddhistickou jeptišku Kyabje Ling Rinpočhem v Dharamsale v Indii a v roce 1986 přijala bhikšuni (plné) vysvěcení na Tchaj-wanu. Přečtěte si její celý životopis.